логин пароль (?) регистрация


СТИХИ
О ВОЙНЕ
1941-1945
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
Умер Влад Пеньков
Умер Влад Пеньков
Повесть, написанная на карантине
Все поэтические сайты – по образцу и подобию…
Помогите Оле Шишковой
А судьи кто?
Vlll Международный литературный Тютчевский конкурс *Мыслящий тростник - 2020*
Ушёл из жизни Игорь Чурдалёв...
Уровень языка на сайте рифма.ру
Пародия n°8
Пародия n°7
Пародия n°6
Пародия n°4 и n°5
Пародия n°2
Пародия n°3
Вчера умер Андрей Федосеев...
НЕПРОШЕНЫЙ КРИТИК
Из архивов Радио Африка
С Пасхой (наступающей не по дням, а по часам)
ПОЗДРАВЛЯЮ Ольгу Шишкову!!!
X литературная премия имени Марины Цветаевой.
Сплин
Пародия n°1
Vlll Международный поэтический конкурс *45-й калибр*
Юнна Мориц — Письмо с фронта
Фашизм, нацизм и русские эрудиты
Знания, образование и эрудиция
IV Международный литературный конкурс им. Гавриила Каменева *Хижицы*.
Умер Леонид Лейбович
Три вопроса

Новые отзывы БЛОГОВ:
Островский Семён 18:42
Бочаров Дмитрий В. 13:26
Антонов Геннадий 00:19
Ломкин Роман 10:34
Стрелец Вик 16:47
Зорингер Генрих 00:23
Зорингер Генрих 00:22
Дадашев Борис 20:33
Дадашев Борис 20:32
Процкая Наталия 00:54


Каратов Сергей
АЛЫКУЛ ОСМОНОВ 12.01.2014 22:30

АЛЫКУЛ ОСМОНОВ

Выдающийся киргизский поэт Алынкул Осмонов (1915 - 1950) не столь широко известен российской читательской аудитории, хотя у себя в республике он почитается наряду с таким классиком, как Чингиз Айтматов. Недавно при посольстве Киргизии состоялась презентация его поэтического сборника "Навек Иссык-Куль полюбила Нева...". Книга в 367 страниц и тиражом в одну тысячу экземпляров была выпущена в московском издательстве «Исолог». Она объединяет избранные стихи и поэмы Алынкула Осмонова. В советские годы произведения этого автора переводили известные поэты и переводчики такие, как Илья Сельвинский, Вера Потапова, Мария Петровых, Семён Липкин, Николай Глазков, Николай Чуковский, Владимир Леонович. Список этот можно было бы продолжить, но основным его переводчиком стал поэт и переводчик, лауреат премии Алынкула Осмонова Михаил Синельников. Книга снабжена его вступительным словом и послесловием, написанными Михаилом Исааковичем в разные годы. Яркий поэт Алынкул Осмонов, рано ушедший из жизни, но успевший сделать огромную работу по усовершенствованию поэтической языковой культуры своего народа, по мнению многих выступивших на презентации поэтов и филологов, достоин был бы занять место среди таких вершин мировой поэзии, как Артюр Рембо, Федерико Гарсиа Лорка, Сесар Вальехо, Михаил Лермонтов, Сергей Есенин, Габдулла Тукай, Паруйр Севак. Всех их объединяет огромный вклад в литературу французского, испанского, перуанского, русского, татарского и армянского народов, а также их ранний уход из жизни, что особенно печально и загадочно одновременно: а что, если бы жизнь не оборвалась так трагически рано? Он ещё столько мог бы сделать!
В своём желании поближе ознакомить читателей с творчеством Алынкула Осмонова я приведу подборку его стихотворений, имея под рукой электронную версию указанной книги, где ещё не были разложены по полочкам стихи с точным указанием имен их переводчиков. Если где-то допущу ошибку с именами наших известных толмачей, то заранее прошу не взыскивать с меня слишком строго. Книга хорошо издана благодаря видному предпринимателю и почетному консулу в Хабаровском крае Кадырбеку Мырзаеву, за что ему большое спасибо от лица всех литераторов, которые всегда умели ценить своих меценатов! Уместно было бы привести слова Михаила Синельникова о переведенном им поэте, ибо на сегодняшний день никто лучше его не сможет сказать об этом удивительном сыне киргизского народа:
"В моём нынешнем возрасте, пожалуй, намного больше, чем в прежние годы, трогают такие выраженные в волнующих стихах черты человеческой личности Осмонова, как нежность к детям, жалость к животным, способность сострадать и прощать, ощущение святости труда, трогающая до слёз и неизбывная доброта народного (не по званию, а по сути) поэта... Чудесным кажется и светлый юмор Алыкула, не утраченный им и в самые чёрные дни утрат и зловещих предчувствий. В сущности, он всегда, до последнего дня, оптимистичен, несмотря на неутешительное сознание собственного близкого ухода. Поскольку ясно сознаёт, что жизнь его продолжится в родном народе, в родном языке. Но догадывался ли он, что с годами и для некиргизских читателей станет важным собеседником, полноправным представителем своей высокогорной родины?!"

Сергей Каратов

НИЖЕ ПРЕДЛАГАЮ СТИХИ АЛЫКУЛА ОСМОНОВА



РЕКА ТЮП

Устал мой конь, роняет пену с губ,
Покрылся потом шелковистый круп.
Я тороплюсь, уж вечер наступает.
Открой мне брод, широкий, вольный Тюп!

На том, далеком, берегу реки
Уже зажглись в колхозе огоньки.
Там Канымкуль живет в отцовском доме –
Моя любовь, предмет моей тоски.

Берегся я, но не сберег души:
Глаза ее уж слишком хороши,
Уж слишком сладки медленные речи...
Теперь пожар попробуй потуши!

Широкий Тюп, мне опоздать – беда:
Уснет она - что делать мне тогда?
Будить - не смею. И старуха тетка
Ко мне так неприветлива всегда.

Любимую люблю я, а она
Всегда со мной спокойна и ровна.
«Люблю» - не скажет, гнать - не прогоняет,
И всё равно меня лишает сна.

Ей кажется, что не при деле я,
Ей несерьезной кажется моя
Домашняя, бумажная работа,
И в этом с ней согласна вся семья.

В колхозники пойду! А почему б
И не пойти? Быть может, стану люб
Хотя бы так и девушке и тётке…
Открой мне брод, широкий, вольный Тюп!

1944 г.

Перевод с киргизского Ильи Фонякова




ЖЕНЩИНЕ

Хочу любить и юности вослед
Идти, хмелея, по ступеням лет,
Войти в огонь и вновь, как из вулкана,
Горящим камнем вылететь на свет.

Хочу любить, погибнуть сгоряча,
Любить, слова бесценные шепча,
Любить, твою осиливая силу,
Порой слабея, тая, как свеча.

Когда бы вся небесная вода,
Обрушившись, покрыла города,
Вооружён твоим единым взглядом,
Я перешёл бы море без труда.

1946 г.

Перевод с киргизского Михаила Синельникова



СЧАСТЬЕ

Мне казалось, что счастье, дразня,
Убежит среди белого дня,
Как красавица в шелковом платье,
И к себе не подпустит меня.

Если вырвется счастье из рук –
Не вернется в разорванный круг, -
Вслед беглянке простертые руки
Опущу, обессилевши вдруг.

Нет, неправда! Вернулось оно!
Всё возьму я, что жизнью дано.
Есть на свете народ и отчизна –
Значит счастье нам всем суждено

1945 г.

Перевод с киргизского Веры Звягинцевой




1 ЯНВАРЯ 1946


Стыл Иссык-Куль атласно-голубой,
блаженно и едва дышал прибой.
Я был с друзьями днём, а ночью поздней
с грядущим временем. Я был с тобой.

Я настоящее опережал.
Листал любимый том, и он дышал
в моих руках, и дорогие мысли
легко и радостно я продолжал.

И радовались, будто на пиру,
глаза - бумаге и рука - перу.
Я вышел на порог - звезда упала.
Тогда подумал я, что не умру.

1945 г.
Перевод с киргизского Владимира Леоновича

Ахадов Эльдар
13.01.2014 22:03
Замечательный поэт! Действительно народный. Спасибо.
Каратов Сергей
14.01.2014 03:23
Эльдар, он настолько популярен в Киргизии, что его портрет помещен на какой-то денежной купюре. Но главное, его очень любят в народе, особенно молодежь.

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
Народный альманах - принять участие

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2019
php+sql dAb
пишите нам -
пишите_в_теме_rifma-help