логин пароль (?) регистрация


СТИХИ
О ВОЙНЕ
1941-1945
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
ИЩЕМ РЕДАКТОРА
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
Умер Влад Пеньков
Умер Влад Пеньков
Повесть, написанная на карантине
Все поэтические сайты – по образцу и подобию…
Помогите Оле Шишковой
А судьи кто?
Vlll Международный литературный Тютчевский конкурс *Мыслящий тростник - 2020*
Ушёл из жизни Игорь Чурдалёв...
Уровень языка на сайте рифма.ру
Пародия n°8
Пародия n°7
Пародия n°6
Пародия n°4 и n°5
Пародия n°2
Пародия n°3
Вчера умер Андрей Федосеев...
НЕПРОШЕНЫЙ КРИТИК
Из архивов Радио Африка
С Пасхой (наступающей не по дням, а по часам)
ПОЗДРАВЛЯЮ Ольгу Шишкову!!!
X литературная премия имени Марины Цветаевой.
Сплин
Пародия n°1
Vlll Международный поэтический конкурс *45-й калибр*
Юнна Мориц — Письмо с фронта
Фашизм, нацизм и русские эрудиты
Знания, образование и эрудиция
IV Международный литературный конкурс им. Гавриила Каменева *Хижицы*.
Умер Леонид Лейбович
Три вопроса

Новые отзывы БЛОГОВ:
Антонов Геннадий 00:19
Ломкин Роман 10:34
Стрелец Вик 16:47
Зорингер Генрих 00:23
Зорингер Генрих 00:22
Дадашев Борис 20:33
Дадашев Борис 20:32
Процкая Наталия 00:54
Процкая Наталия 21:47
Ахадов Эльдар 05:35


Владимирова Людмила
кхм, кхм.... перевод, однако :) 03.04.2008 19:35

Наташа Малинина и Таня Юфит, а до них видела, что Женя Минин и кто-то еще, уже не помню, но многие авторы, публиковал переводы...
Я совершенно не в состоянии оценить достоинств переводов, т.к. в иностранных языках я разбираюсь меньше, чем парась в компьютерах. Но я таки вдохновилась.
Считайте это моим баловством, строго не судите, т.к. аглицкого языка я практически не знаю. И никогда в жизни ничего не переводила. :) Просто мне стало любопыно:)

To a False Friend.

Our hands have met but not our hearts,
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain,

I only know I loved you once,
I only know I loved in vain.
Our hands have met but not our hearts,
Our hands will never meet again

Thomas Hood.
(1799-1845)

ЛОЖНОМУ ДРУГУ

Только руки встретились, не сердца,
Но не будет более новых встреч.
Мы друзья, да были ли мы друзья…
Нам и этой малости не сберечь.

Всё, что знаю я, то что Вас любил.
Что напрасно Вас я любил тогда.
Руки наши встретились, не сердца,
Вновь рукам не встретиться никогда.


И этот скромный мой экспромт доказал мне самой уже на деле, а не только в теории, что труд переводчика - титанический и непостижимый для меня. :)

Недавно в ЖЖ Алексей Цветков опубликовал полностью завершенный перевод "Гамлета". Я его скачала, но пока еще не прочла. Если кому-то будет интересно, я могу дать ссылку или на почту сбросить.

Малинина Наталья
03.04.2008 20:11

МИЛ, здесь вот своеобразное подитоживание долгого соревнования переводчиков(турнир был объявлен), в нём участвовали Адела Василой, Женя Минин, саша Асманов.По ходу был интересный дисукус о том , как можно и как неможно переводить, и что есть перевод.

http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=3110&post=1002052
Владимирова Людмила
03.04.2008 20:36
Да, с интересом прочла, Натали :)
Пестерева Елена
03.04.2008 23:18
Людмила, а скажете, когда прочтете? А то мне очень хочется обсудить......
:)
Юфит Татьяна
04.04.2008 01:42
Людмила, я в восторге от Вашего перевода! И с чего Вы решили, что переводы - не Ваш удел? По-моему, у Вас получился самый близкий к подлиннику перевод. Мой Наталья предлагает назвать "по мотивам". Я не согласна, т.к. смысл оригинала сохранен, только слова подобраны в соответствие с русским языком (образный ряд и т.п., как писал Асманов). Но не в этом дело. Когда я впервые попробовала перевод ( а было это в Лито, где все желающие делали свой перевод, и все стихи получились совершенно разными, даже при том, что все участники владеют английским), сделала для себя открытие: перевод - это совершенно самостоятельное новое произведение. Вот когда я зауважала переводчиков, имена которых в книгах пишут малюсенькими буковками где-нибудь на корочке!
Спасибо за соучастие в увлекательной игре! Успехов Вам!
Владимирова Людмила
04.04.2008 08:23
Лена, я начала читать вчера. Во-первых, просто наслаждение от чтения "Гамлета", и этот перевод такую возможность дает. :) Во-вторых, в своей жизни читала его только в переводах Лозинского и Пастернака, да и давно очень. Помнится, тогда я сравнивала эти переводы, и, при всей моей любви к Борису Леонидовичу, Лозинский оказался мне ближе. Впрочем, сравнивать я могу, как Вы понимаете, только тексты между собой, т.к. оценить их близость к первоисточнику я не в состоянии. Тогда мне показалось, что в пастернаковском переводе очень много самого Пастернака. Впрочем, стоит перечитать.
Вот тоже самое и с переводом Цветкова. Понимаете, Лена, тут же очень сложно преодолеть стереотип внутри себя. Скажем, монолог "Быть иль не быть" в переводе Лозинского отпечатан во мне как тавро (у Цветкова еще не добралась до него). :) И таких россыпей в "Гамлете" огромное множество: их помнишь, даже если с десяток лет не перечитывать. Это, конечно, немножко мешает свежести восприятия.
Я еще в самом начале. Так что, когда прочту полностью, поделюсь с Вами впечатлениями:)
Владимирова Людмила
04.04.2008 08:34
Таня, во-первых, спасибо за теплые слова. Во-вторых, можно просто Мила :). В-третьих, я, естественно, делала этот перевод на коленке, т.е. на работе вечером, когда котелок уже не варит, так что там, наверняка, множество недоработок. В частности, мой уровень английского, особенно мое кощунственное произношение, не дает мне представление о звучании стиха. И я понимаю, что данный... эээ... перевод :))) и в этом тоже сильнейшим образом где-то провисает. Прочтя ваши оба (ВАш и Наташин) перевода и замечания к ним, единственное, что я могла сделать, это постараться остаться в рамках лексики автора. На мое счастье, ее глубина в этом стихе оказалась вполне одолима мною. Ну и попыталась сохранить хотя бы мужскую рифму. Это всё, на что я была способна. :)))
И надо сказать, Таня, - да, труд титанический, мучительный и увлекательный. И, действительно, заслуживающий наивысшего уважения... когда результат хорош :))
Юфит Татьяна
04.04.2008 14:28
Спасибо, Мила. Я поняла, почему Ваш перевод оказался ближе к первоисточнику (и это тоже открытие для меня) - Просто Вы в поэзии плаваете, как рыба. С легкостью перебирая подходящие словосочетания. Я пытаюсь понять смысл и чувства, а потом перекладываю их на свою палитру. Образ мышления здесь играет главную роль и степень таланта, безусловно. В этом стихотворении, на мой слух, ловить нечего - оно слишком просто для русского человека. Но как Вам удалось из этого простого стиха сделать стих - это здорово, по-моему. А всему виной - третья и четвертая строки - они "сделали погоду".
Владимирова Людмила
08.04.2008 18:48
Вы меня переоцениваете, Таня :) - просто текст был легкий. Вот только Вы говорите "...а потом перекладываю их на свою палитру". И, хотя это мой первый и, пожалуй, единственный подобный опыт, но я-то, Таня, как раз и не пыталась ничего перекладывать на свою палитру. Я даже очень старалась этого не делать. :) А то бы я выдала на гора опус более, чем далекий от первоисточника :)))

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
СПОЁМТЕ, ДРУЗЬЯ

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2019
php+sql dAb
пишите нам -
пишите_в_теме_rifma-help