мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Поздняков Борис
Песня на рождество

07.12.2017 20:27

Из Р. Киплинга

Господь, кому хвалу поёт
Весь люд и живность вся,
Подальше лето уберёт,
Декабрь взамен неся.
Мороз и ветер до костей,
Сэр, пробирают нас,
А Господу – всегда видней,
Что должно быть сейчас!

Когда не сходят льды с озёр,
И стужа на беду
Рвет в клочья сердце с этих пор
У яблони в саду,
Мы тоже мёрзнем, господин,
Под ветром вместе с ней,
Зачем? То знает Бог один,
Спасителю видней!

Но если яблоня умрет
От этих передряг,
То на дрова она пойдет,
И даст тепло очаг.
Мороз и ветер с этих дней
Пребудут до весны.
Мы знаем, что Христу видней,
Творца хвалить должны!

Спаси нас, Боже, от невзгод,
И край наш – от беды!
Чтоб жизнь прибавилась на год,
Дай кров, тепла, еды!
И чтобы лжи растаял след,
Без врак – всего верней!
Жить без греха до сотни лет,
Но Господу - видней!



все стихи автора




Алисов Владимир

07.12.2017 20:31
Прекрасный перевод!
Стрелец Вик

07.12.2017 20:58
Оччень! )
Белавин Игорь

08.12.2017 00:43
Увы, принцип перевода не соответствует реальности дня
это не упрек автору а констатация проблемы
вот перевод М. Бродицкой
Редьярд Киплинг
Спаситель наш, кому хвалу
Поёт и люд, и скот,
На смену летнему теплу
Ветра и стужу шлёт.
Рисунок1Ветра и стужу, добрый сэр,
До самых вешних дней:
Их посылает наш Господь,
А Господу видней.

Когда с болот не сходит лёд
Морозною порой,
И разрываются сердца
У яблонь под корой, –
Мы тоже мёрзнем, добрый сэр,
В разгар январских дней:
Уж так нам повелел Господь,
А Господу видней.

Но если яблоня мертва, –
По милости Творца
Она годится на дрова
И греет нам сердца
В мороз и стужу, добрый сэр,
До самых вешних дней:
Не так ли повелел Господь?
А Господу видней.

Храни Христос наш мирный кров
И всех, кто здесь живёт,
И берег наш – от чужаков,
И край наш – от невзгод.
И наши души – от вранья,
Чтоб до скончанья дней
Греха не знали вы да я.
А Господу видней.
предлагаю профессионалам дискуссию
Алисов Владимир

08.12.2017 08:53
Я не переводчик, но да, у Бродицкой посильней звучит. *И разрываются сердца У яблонь под корой* - лучше, экспрессивнее. Но и у Бориса хороший перевод.
Муртузалиева Екатерина

08.12.2017 09:40
Борис,доброго дня!
Строки рождают такое рождественское настроение светлой надежды...а для меня это главное...
Спасибо...
С теплом,
Иванов Виталий

08.12.2017 22:12
Не знаю как насчет перевода. А стихи получились хорошие. прекрасные. Близкие очень по смыслу, судя по второму переводу. Но он, второй, не тянет на стихи. Совершенно.
Спасибо, Борис. Мне понравилось. Это по настоящему.
Как и всегда у тебя.
Дружески, Вит.
Иванов Виталий

08.12.2017 22:16
комментарий канул в Лету
Песочина Эмилия

08.12.2017 23:18
Борис, огромное спасибо за блестящий перевод и просто за чудесно сложившиеся стихи! Наслаждение!!!
Алисов Владимир

09.12.2017 10:04
Вообще сравнивать переводы - это очень субъективно. Понятно, что есть разные школы перевода, масса трудностей - что лучше, близость к оригиналу или русское звучание. А читатель, если он не знает язык оригинала, не может оценить эти проблемы, он воспринимает как обычные стихи. Я не знаю, что скажут специалисты, а чисто субъективно мне перевод Гамлета Холодковского нравится больше Пастернака. А то ещё попались переводы (не могу вспомнить фамилию переводчика). Он разработал целую теорию, что порядок слов в переводе должен соответствовать английской грамматике. Но у него же не по-русски фразы получались...
Поздняков Борис

11.12.2017 15:59
Спасибо, граждане, за высокую оценку! Моей основной задачей было показать смирение маленького человека перед Богом. Так заложено и у Киплинга




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Волчек Дмитрий 06:22
Пеньков Влад 06:22
Рябина Ирга 01:58
Иванов Виталий 21:27
Песочина Эмилия 21:11
Дариус Александр 18:04
Алисов Владимир 15:28
Лобанов Николай 15:10
Колганов Леонид 14:40
Воронцова Тамара 09:05
Гулинкина Ольга 02:34
Баширов Вячеслав 01:22
Зорингер Генрих 00:51
Коркин Владимир 20:58
Шенфельд Ольга 20:43
Терехин Василий 19:45
Казарян Марианна 18:34
Овчинников Владимир 18:30
Ахадов Эльдар 17:15
Максимычева София 16:29
еще

Партнеры:
Поэтическая библиотека

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help