Прощанье сдавшегося сада –
На ветер золото дерев.
Он приступ долгий листопада
Смирением преодолев,
В поток эоловый, кленовый
Впадает в сон и забытьё:
В цветенье вишен в мае новом,
В небес весеннее шитьё...
Моё дитя, моя отрада,
На грани «быть или не быть»
Безмолвье горестное сада
Я всё учусь переводить
В земную речь, вникая в знаки
Судьбы, размытые луной,..
Грек Зорба танцевал сиртаки...
Пой, мальчик мой, пой, мальчик мой!
***
Перевести с речного на земной,
Цветочного, лесного, и дыханье
Перевести,
и время, что со мной
Неравную игру на выбыванье
Ведёт. Упасть в объятия травы,
Вдыхать настой цветущих медоносов,
И дочитать до утренней главы
Повествованье мелей, миль и плёсов.
Постичь урок смирения волны –
Итог полётов, гибельных баталий,
И обнаружить фолиант луны
На дне реки, в глубоком зазеркалье.
Ах, время, - мой насмешник-визави...
Как дописать сонет, сонату, песню –
Том переводов на язык любви...
И уронить на дно реки небесной
все стихи автора
|