Павел, до щемящего сопереживания дорого читать такие стихи. О своей "бездарно прожитой половине жизни" я писал некогда проще, у Вас все реалистичнее, полнее, с разворотом к мощным возможностям, которые здесь сквозят. Это "шекспирообразное" — живое и более русское, чем обыкновенно бывают у нас переводы (да и большинство оригинальных стихов) — с иностранного на "немецкий"...
А мое в Ваши годы было таким — позвольте, коль уж другие комментируют стихи стихами:
Просветленность, упоенье,
Обещание продлить
Это позднее мгновенье
И с тобою разделить.
И не ведать, в чем причина,—
Просто день, летит листва,
Вместе — радость, и кручина,
И молчанье, и слова...
Как прекрасно, как бездарно
Жизнь прошла — не возвратить!
Только помнить благодарно
Да прощения просить.
Алексей, а мне вот никогда не удаётся написать с такой "полётностью" речи, как называем это мы, радийные эфирщики, с которой удалось написать Вам. Спасибо за стихотворный обмен. Ну, и Вы правильно поняли, что к переводам Шекспира это не имеет никакого отношения.
Андрей, согласен, можно ещё поработать над стишком. Сам об этом думаю.