мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Пестерева Елена
Девять стихотворений

25.06.2010 15:14

автор Югася Каляда
пер. с белорусского Елена Пестерева

Заместитель министра

Журнальчик «Мода». Много приятных вещиц.
Увесистый телефон колотится и трещит.
Знает она, что услышит, и трубку не поднимает.
«Мы видели его с этой, в белом плаще.
С Захарова до Комаровки они ехали на трамвае».

Розы дольше стоят в подсахаренной воде.
«Мы видели их не единожды, знаешь, поди?
Они улыбались и переплетали руки».
Сигнал аппарата, не умолкая, гудит,
И страх вытекает их круглых дырочек трубки.

Солнце садится. Звонниц пустых графит.
Едет трамвай. На серванте хрусталь звенит.
Бравые марши транслирует радиоточка.
Осыпается календарь. Он приходит, обедает, спит.
Он твой муж. Ничего он тебе не должен.

Дохлую рыбу видела нынче во сне.
Тюлевая занавеска путается в окне.
Давит виски. Невралгия взвивает вихри.
«Со службы он вышел в три. Перешел проспект.
Садился в ее машину с открытым верхом».

Грампластинка «Музыка для души».
Велюр и атлас, и хлопок. И крепдешин.
Капроновые чулки, каблуки, палантин шифонный.
От нерадивой швеи платье начнёт душить;
Тарахтенье подушкой накрытого телефона.

Фарфор и стекло. Керамика и фаянс.
С его юбилея розы так долго стоят!
Она сидит, обессилев, в кресле, и встать не может.
Страшно хохочет сувенирный паяц;
Свежую «Моду» опять принесла почтальонша.
.....

Голубь сорвался с карниза, крылом захлопал.
Глядеть за окно день за днем. Не сказать ни слова.
Под одеялами черными все спят в деревянных ножнах.
Не снялось даже с мылом – распухли суставы снова.
Вот она курит последнюю. В форточку. На дорожку.


Ягоды

Корнями в землю впивался сад,
пожаром белым горел,
и выпалил ягод салютный залп:
крыжовник, вишня, морель.

Нас ягод сладких пьянит дурман;
едим, и не больно им –
по липким пальцам течет, по губам
багровая кровь Земли.

Далёко до осени, до поры
собою удобрить грунт.
Крутись же, яблочный мир; гори,
солнца дынного круг.


Дикий виноград

Вот сквер расхристанный застыл,
вот ветром сорваны листы,
сквозят аллеи.
Но как красиво умирать
умеет дикий виноград:
он пламенеет.

Он лозы цепкие напряг,
он вывесил багровый стяг
счастливой эры,
он лезет вверх и до краев,
он щедро проливает кровь
своих артерий

на стенах тех домов, где мы,
под анальгетиком зимы
стоим, немые,
к стеклу прижавшиеся лбом,
пока сменяется любовь
гипотермией.


Я ела снег

Я ела снег, в забытьи, в полусне;
он растворялся во мне:
густо посоленный уличный снег,
пыльный снег на окне;

снег мандариновый под фонарем;
вату снежных равнин;
снег, что вспахан и разрыхлен
ровным бегом машин;

снег, что окрасил пожар, салют,
новорожденный день;
снег ответом на землю мою
падает в темноте.

Талый, с песком и окурками, снег
Киевским спуском стекал
и по ступенькам бежал ко мне.
Я ела снег. Я река.

еще 5 в комментариях

все стихи автора




начало (1 | 2) конец
Пестерева Елена

26.06.2010 15:43
Михаил, спасибо! Вы возвращайтесь тогда читать еще )

Эльдар, спасибо!

Виктор, спасибо! Про реку автор, мне показалось, и сам любит

Юра, а по-разному. Я очень старалась сохранить звук и делать почти дословно, но некторые очень удачные авторские места дословно - невозможно, поэтому есть какие-то совсем мои места :)
Долгушин Юрий

26.06.2010 17:10
я вообще не вижу смысла в переводе стихов. В любом случае это будет др. стих по мотивам первоисточника, т.к. дословный перевод не м. уложиться в рифмы, мелодику др. языка
Пестерева Елена

26.06.2010 17:24
не знаю... я старалась укладывать в ритм, рифму и звук строчек, не всегда выходило. Родственный язык легче в этом смысле.
А в принципе, переводной поэзии не бывает, ты прав
Наговицин Владислав

26.06.2010 17:31
В любом случае - перевод это уже язык переводчика, его мироощущение, я имею в в виду именно перевод стихов. а не прозы, прозу переводить в какой-то мере даже сложнее, там надо полностью уничтожить себя как автора и отдаться на откуп оригиналу.

Елена, я оригинала Югаси не читал, но Ваш перевод - просто Ваши стихи по ощущению.
Пестерева Елена

26.06.2010 19:55
Владислав, у меня и с оригиналом так было: я читала Югасины стихи, и мне же самой казалось, что это - мои стихи. Почему, собственно, я и стала переводить:)
Лавров Владимир

26.06.2010 20:32
Как переводчик понимаю и одобряю)
Тулаба Альгирдас

26.06.2010 21:04
*****
начало (1 | 2) конец




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Алисов Владимир 22:25
Мялин Владимир 20:14
Максимычева София 16:44
Фомин Владимир 14:41
Трифонова Алёна 11:58
Чулочникова Светлана 10:25
Сандомирская Александра 09:45
Ахадов Эльдар 09:21
Полюшко Ирина 22:19
Хамзина Мария 22:14
Тищенко Михаил 12:33
Цаголова Лаура 12:27
Казарян Марианна 22:33
Гулинкина Ольга 20:37
Старших Александр 20:30
Мялин Владимир 17:22
Тюренков Василий 12:40
Скорый Сергей 17:55
Алисов Владимир 16:25
Мар Евгений 11:23
еще

Партнеры:
Новосибирский поэтический портал

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help