мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Пустогаров Андрей
Робинсон Джефферс. Три верлибра

18.03.2009 11:46

Скала и сокол

Это знак -
трагическое смотрит
себе в глаза -

серая высокая скала
на мысу, голая
из-за ветров с моря,

проверена подземными толчками,
в оттисках древних штормов,
на ее острие сидит сокол.

Этот знак
будет в будущем небе,
а не крест, и не улей.

Этот - светлая сила
и темный покой,
цепкая хватка и отрешенность,

жизнь вместе со смертью.
Острый глаз и коготь
повенчаны с тайной камня.

И беда,
не свалит его,
не одурманит победа.

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15478

Выходные в октябре

Еще стоит осень, но в три утра
все великие чудеса полузимней полУночи - голубой Сириус,
красные Орион и Альдебаран, белые, как горностай, Плеяды
выстроились над коньком крыши. Их сияние - музыка.
А дом содрогается, как сердце, от музыки для танцев:
наши мальчики выросли и теперь их музыка - девушки.
Ветер раскачивает деревья, музыка серого океана звучит на скалах,
и, хоть я грею кровь в лучах звезд, а не девичьих глаз,
ночь явно сошла с ума от музыки.

http://stihi.ru/2008/10/07/4555

Ритм и рифма

Приливная волна бурлящих слов,
дыханье, пульс, прибой и времени возвратные потоки –
вот то, что образует ритм. А рифма – детская забава.
Пусть тот заботится о ней, кто унаследовал вульгарную латынь
без крепких ударений в строчке.
Наш северный английский – свободорОжденный, вскормлённый
добычей дальнею морских набегов. Ему узоры эти ни к чему.
Зачем ему цеплять на шею позвякивающий овечий бубенец?
Он бы пришелся впору лишь дочке римского раба.

http://stihi.ru/2009/01/29/4114

с английского

все стихи автора




Наговицин Владислав

18.03.2009 12:38
на какой?
Пустогаров Андрей

18.03.2009 12:43
на современный русский
Наговицин Владислав

18.03.2009 12:52
Теперь понял.

А рифма – детская забава.
Пусть тот заботится о ней, кто унаследовал вульгарную латынь...

Перечитал оригиналы...

Дико извиняюсь, Андрей, но уж больно похоже на подстрочник.
Пустогаров Андрей

18.03.2009 13:02
перечитайте еще третье стихотворение :0)
Наговицин Владислав

18.03.2009 13:24
Андрей, не удивляйтесь, но я именно так и прочел третий стих в оригинале. Даже слова в уме переставил именно так же.
Только зачем переводить-то то, что в переводе не нуждается? Третьеклассник прочитает без труда.
Ну разве что на searaid-fed споткнется.
Но это уже мелочь в общем контексте.
Джефферс - весьма посредственный поэт, я его читал, но он просто повторяет избитые истины очень простым языком. Для рэпа. возможно, это и сошло бы, для поэзии - нет, увы.
Пустогаров Андрей

18.03.2009 13:52
Для того, кто знает английский язык, переводить, действительно, не всегда нужно. Вот два других перевода третьего стихотворения:
http://www.vekperevoda.com/1930/golovko.htm
РИТМ И РИФМА

Поток приливный страстной речи, дыхание, сердечный пульс, морские волны
И обращенье времени,
Они дают размер; но рифма, видимо, лишь детская игра.
Латынь средневековая, без сильных ударений строки, пусть опирается на рифму;
Наш же английский северных морей не просит такового украшенья.
Рожден свободным, и морским накатом дальных берегов наполнен,
Нуждается ли он в бубенчике на шее,
Подобном тем, что в Риме дочери рабов носили?

http://www.stihi.ru/2009/02/18/4130
Речи страстной потоки, дыханье, биение сердца и волн
морских, времени циклы
ритм создают; а рифмы – детей игрушки.
В языках, рождённых поздней латынью, слабы ударенья -
нужна им рифма;
английский красив и б е з орнамента.
Дитя свободы, в себя впитавшее звуки чужие морских набегов -
зачем ему ярлыки – овечьи бубенчики, что
когда-то бренчали на шеях рабынь
империи Римской?

Как видите, не все так совпадают с моим прочтением, как Вы.

P.S. Пошлите в Америку что-нибудь свое. Может, их пробьет и они оценят настоящую поэзию.
Ромм Михаил

18.03.2009 15:38
Последнее стихотворение очень хорошо переведено, Андрей.
Вы заметили, что это разностопный ямб. А в оригинале что интересно?

Во втором очень понравилось:
наши мальчики выросли и теперь их музыка - девушки.
Пустогаров Андрей

18.03.2009 18:26
Спасибо, Александр!
В оригинале, Миша, примерно на то же смахивает. Посмотрите сами по ссылке.




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Тищенко Михаил 11:32
Алисов Владимир 22:08
Глухов Юрий 21:18
Воронцова Тамара 16:51
Островский Семён 21:35
Антонов Геннадий 17:00
Хамзина Мария 16:24
Полюшко Ирина 10:15
Лобанов Николай 23:21
Зорингер Генрих 23:11
Райкин Витольд 19:07
Тюренков Василий 12:48
Алисов Владимир 22:25
Мялин Владимир 20:14
Максимычева София 16:44
Фомин Владимир 14:41
Трифонова Алёна 11:58
Чулочникова Светлана 10:25
Сандомирская Александра 09:45
Ахадов Эльдар 09:21
еще

Партнеры:
СПОЁМТЕ, ДРУЗЬЯ

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help