серая высокая скала
на мысу, голая
из-за ветров с моря,
проверена подземными толчками,
в оттисках древних штормов,
на ее острие сидит сокол.
Этот знак
будет в будущем небе,
а не крест, и не улей.
Этот - светлая сила
и темный покой,
цепкая хватка и отрешенность,
жизнь вместе со смертью.
Острый глаз и коготь
повенчаны с тайной камня.
И беда,
не свалит его,
не одурманит победа.
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15478
Выходные в октябре
Еще стоит осень, но в три утра
все великие чудеса полузимней полУночи - голубой Сириус,
красные Орион и Альдебаран, белые, как горностай, Плеяды
выстроились над коньком крыши. Их сияние - музыка.
А дом содрогается, как сердце, от музыки для танцев:
наши мальчики выросли и теперь их музыка - девушки.
Ветер раскачивает деревья, музыка серого океана звучит на скалах,
и, хоть я грею кровь в лучах звезд, а не девичьих глаз,
ночь явно сошла с ума от музыки.
http://stihi.ru/2008/10/07/4555
Ритм и рифма
Приливная волна бурлящих слов,
дыханье, пульс, прибой и времени возвратные потоки –
вот то, что образует ритм. А рифма – детская забава.
Пусть тот заботится о ней, кто унаследовал вульгарную латынь
без крепких ударений в строчке.
Наш северный английский – свободорОжденный, вскормлённый
добычей дальнею морских набегов. Ему узоры эти ни к чему.
Зачем ему цеплять на шею позвякивающий овечий бубенец?
Он бы пришелся впору лишь дочке римского раба.
Андрей, не удивляйтесь, но я именно так и прочел третий стих в оригинале. Даже слова в уме переставил именно так же.
Только зачем переводить-то то, что в переводе не нуждается? Третьеклассник прочитает без труда.
Ну разве что на searaid-fed споткнется.
Но это уже мелочь в общем контексте.
Джефферс - весьма посредственный поэт, я его читал, но он просто повторяет избитые истины очень простым языком. Для рэпа. возможно, это и сошло бы, для поэзии - нет, увы.
Для того, кто знает английский язык, переводить, действительно, не всегда нужно. Вот два других перевода третьего стихотворения:
http://www.vekperevoda.com/1930/golovko.htm
РИТМ И РИФМА
Поток приливный страстной речи, дыхание, сердечный пульс, морские волны
И обращенье времени,
Они дают размер; но рифма, видимо, лишь детская игра.
Латынь средневековая, без сильных ударений строки, пусть опирается на рифму;
Наш же английский северных морей не просит такового украшенья.
Рожден свободным, и морским накатом дальных берегов наполнен,
Нуждается ли он в бубенчике на шее,
Подобном тем, что в Риме дочери рабов носили?
http://www.stihi.ru/2009/02/18/4130
Речи страстной потоки, дыханье, биение сердца и волн
морских, времени циклы
ритм создают; а рифмы – детей игрушки.
В языках, рождённых поздней латынью, слабы ударенья -
нужна им рифма;
английский красив и б е з орнамента.
Дитя свободы, в себя впитавшее звуки чужие морских набегов -
зачем ему ярлыки – овечьи бубенчики, что
когда-то бренчали на шеях рабынь
империи Римской?
Как видите, не все так совпадают с моим прочтением, как Вы.
P.S. Пошлите в Америку что-нибудь свое. Может, их пробьет и они оценят настоящую поэзию.