мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Ленчик Лев
Ноктюрн-Л (Турнир)

12.03.2008 14:27

Перевод с английского (запоздалый)

Раскатом грома прикатил закат –
И вот уж ночь над водами залива,
Река петляет в русле прихотливом,
Симфонии теней печальный лад.

Молчит баржа у якоря в узде,
Светясь одним подслеповатым оком,
И тягостно, зловеще, одиноко
Глухим пятном мерцает на воде.

Вдруг сквозь металл застывшей тишины
Взвивается крик чайки, будто кто-то
Во сне вскричал в страдании глубоком,
Пронзив сердца вещей до глубины.

В страдании, познавшем силы тлен,
Бесплодность жалоб и борьбы бессилье,
Секрет стыда и горечи обилье –
Как вечно несмолкающий рефрен.

И снова тишь. Всё – в обмороке сна.
Но сотни глаз глядят из окон рая,
Пока над горизонтом, чуть живая,
По нитям серебра ползет луна.


По инициативе Аделы Василой

См. переводы этого же стихотворения

1) Адела Василой: http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=411725
2) Евгений Минин: http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=411726
3) Владислав Задачкин (по мотивам): http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=411743

Nocturne - a poem by Eugene O'Neill

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.


все стихи автора




начало (1 | 2 | 3 | 4) конец
Ленчик Лев

15.03.2008 14:15
Семен, совершенно согласен с Вами, переводимый на русский язык текст должен стать "фактом русской литературы" - выше процетировал это в отклике на замечание Джелала (см. выше). Признателен. Поклон!
Ленчик Лев

15.03.2008 14:23
Гена, дружище, наше "творчество" не было коллективным. Но без Аделы я бы сроду об этом не думал. Однако сам процесс перевода великолепен, "поединок с языком" по-настоящему захватывает... Короче, сам знаешь. Поклон!
Ленчик Лев

15.03.2008 14:29
Наташенька, большое спасибо!
Шкилева Людмила

15.03.2008 16:03
Лев, очень красиво!
Но вот что такое "сердца вещей"?
Я не понимаю(((

С теплом, Людмила
Ленчик Лев

15.03.2008 16:23
"Серца вещей" - дословно, как в оригинале. Я сначала перевел как "суть вещей", потом решил, что это слишком расхоже на русском, и каким-то образом добился буквальности, а еще потом вспомнил Новеллу Матвееву с ее знаменитой "душой вещей". Кто знает, может быть, и "сердце вещи" привьется и у нас... Спасибо Вам, Людочка!
Василой Адела

23.03.2008 18:21
Здравствуйте, Лев! Я открыла на Стихире новый проект - "Вавилонская Башня": http://www.stihi.ru/author.html?vavita
Это - нечто вроде журнала переводной поэзии. Сейчас там есть раздел "Мир Сары Тисдейл", куда я собираю переводы разных авторов из Сары Тисдейл. Потом планирую открыть раздел Юджина О"Нила, потом - ещё кого-нибудь... Вы мне разрешите опубликовать там этот Ваш перевод? Буду очень рада видеть Вас там.
Ленчик Лев

24.03.2008 02:21
Публикуйте, Адела, - буду рад! Спасибо!
начало (1 | 2 | 3 | 4) конец




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Максимычева София 22:09
Иванов Виталий 22:06
Баширов Вячеслав 17:46
Габриэль Александр 15:31
Волчек Дмитрий 15:19
Тюряева Светлана 13:28
Рубин Михаил 13:26
Тюренков Василий 12:56
Крекнина Ирма 09:14
Зорингер Генрих 21:59
Экс-Промт Дмитрий 20:01
Песочина Эмилия 19:24
Элго Маргарита 18:29
Дариус Александр 18:12
Замуравкин Игорь 15:05
Алисов Владимир 14:55
Мар Евгений 14:26
Эндин Михаил 14:26
Владимир Фомин 13:18
Александр Копп 10:59
еще

Партнеры:
«Хижицы» - литературный конкурс им. Гавриила Каменева

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help