Кротков Андрей
Шарль Бодлер. Падаль 17.11.2006 14:36
| Ну что, душа моя, припомним – это было:
Когда по полю мы брели,
Нам падаль гнусная тропу загородила,
Разлегшись в каменной пыли.
Как баба, похотью сжигающая злобу,
Дымясь от блудного тепла,
Она разверзнула смердящую утробу,
Бесстыдно ляжки развела.
На солнечном огне, как на плите кухонной,
Плоть околевшая пеклась,
И в первородный прах стократ разъединенной
Текла ее живая связь.
Цветенью мерзости надменно потакая,
Глядело небо в этот ад.
Скукожилась трава, а вонь была такая,
Что вы попятились назад.
Над чревом лопнувшим неутолимой тучей
Гудела мух ночная мгла.
Их черная детва лавиною текучей
Ошметки плоти залила.
То опадала гниль, то плавно воздымалась,
Как беспокойная волна,
То умножалась вдруг, то собиралась в малость,
Трескучих шорохов полна.
Был музыкальный тон в распаде том глубоком –
Как ветра шум, как плеск реки,
Как тихий звон зерна, когда оно потоком
Течет из веялки в мешки.
И формы плавились, мечте подобны зыбкой,
Как живописца смутный сон,
Как образ стершийся, который кистью гибкой
По памяти напишет он.
За каменной грядой встревоженная сука
Поскуливала от тоски,
Мечтая отодрать и уволочь без звука
Большие смачные куски.
И вас, моя любовь, мой ангел светозарный,
Моя богиня, страсть моя –
Заразная чума сожрет ваш облик тварный
Для гнусного небытия!
Над вами второпях проблеют отходную,
И ваша царственная стать
Уйдет под полог трав, под тяготу земную
Цветами тленья расцветать.
А там, краса моя, вас черви зацелуют
И объедят. Но им вослед
В душе я сберегу любовь мою былую,
Распавшуюся, как скелет!
| начало (1 | 2) конец
Кротков Андрей нет фото 17.11.2006 14:38 |
Это второй вариант перевода. Первый вариант был опубликован в печати дважды (к сожалению). Размер окна не позволяет поместить здесь же текст оригинала. |
Колганов Леонид
 17.11.2006 14:42 |
Прекрасный перевод,мой дорогой старый кореш.Баллы в
получку.Обнимаю! |
Асманов Александр
 17.11.2006 14:52 |
Да, Бодлер ощутим. Это, наверное, главное в переводе - не утратить автора. Я бы сказал - профессионально и явно удачно. Спасибо. |
Плющиков Владимир
 17.11.2006 15:08 |
"И формы плавились, мечте подобны зыбкой,
Как живописца смутный сон..."
Отлично!
Действительно, говоря словами Александра, "Бодлер ощутим."
Сильно и мастерски!
Андрей, спасибо!
Жму руку,) |
Кротков Андрей нет фото 17.11.2006 16:34 |
Коллеги, спасибо. Русских версий "Падали", считая опубликованные и неопубликованные, существует примерно 15. Стало быть эта - примерно 16-я в общем строю. Кого заинтересует - могу выслать подборку известных мне версий на почту. |
Мечетина Елена
 17.11.2006 18:22 |
БРРРРР!.. Во даёт Бодлер! |
Шоргин Сергей
 17.11.2006 18:56 |
Добрый вечер, Андрей. Рад Вас здесь встретить.
Насчёт 15 вариантов - всё верно; но иногда полезно и интересно посоперничать с предшественниками. Ваш вариант - получился.
Кстати, многие из имеющихся вариантов лежат на "Веке перевода" (но Вы, наверно, видели этот топик - http://vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?t=225 ).
А вот такой пародийный Вы на "Веке" не видели?
(он - в другом топике)
ЛЕТНЯЯ ВОНЬ.
Мы шли вдвоём... И в полумгле -
Оно нам надо ль? -
Лежала падаль на земле,
Лежала падаль!
Летела роем мошкара
На это тело,
Поскольку плоть пожрать с утра
Она хотела.
Я тут же вспомнил про козла
И запах кала...
О, падаль так была гнила!
Она воняла!
И от стервятников на мох
Ложились тени...
Я обонять уже не мог -
К едрёне фене!
И люди падали вокруг,
Собаки, пони...
Но ты не плакала, мой друг,
От этой вони.
Тебе протухшее филе
Не докучало...
Лежала падаль на земле,
Благоухала.
Ты так вынослива была
И куртуазна!
А падаль так была дохла
И безобразна...
А если б шли мы в феврале
С тобою оба,
Не пахло б страшное желе
Внутри сугроба...
А вот в июле - вот беда!
Воняла падаль;
И мы расстались навсегда -
Оно нам надо ль?
(Это размещено по адресу http://vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?p=5836#5836 ) |
Ливнева Людмила
 17.11.2006 19:14 |
Отлично! |
ГЛЕЙЗЕР Имануил
 18.11.2006 10:54 |
А вот перевод Вильгельма Левика:
XXIX. ПАДАЛЬ
Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?
Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.
И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединенным приняла.
И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.
Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.
Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.
И этот мир струил таинственные звуки,
Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
Над нивой зерна развевал.
То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.
Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.
Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.
И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.
Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты - навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.
|
ГЛЕЙЗЕР Имануил
 18.11.2006 11:01 |
UNE CHAROGNE
Rappelez-vous l'objet que nous vоmes, mon вme,
Ce beau matin d'йtй si doux:
Au dйtour d'un sentier une charogne infвme
Sur un lit semй de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brыlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une faзon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire а point,
Et de rendre au centuple а la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'йpanouir.
La puanteur йtait si forte, que sur l'herbe
Vous crыtes vous йvanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'oщ sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un йpais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'йlanзait en pйtillant;
On eыt dit que le corps, enflй d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une йtrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rhythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'affaзaient et n'йtaient plus qu'un rкve,
Une йbauche lente а venir,
Sur la toile oubliйe, et que l'artiste achиve
Seulement par le souvenir.
Derriиre les rochers une chienne inquiиte
Nous regardait d'un oeil fвchй,
Йpiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lвchй.
- Et pourtant vous serez semblable а cette ordure,
A cette horrible infection,
Йtoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! telle vous serez, ф la reine des grвces,
Aprиs les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Alors, ф ma beautй! dites а la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardй la forme et l'essence divine
De mes amours dйcomposйs! |
начало (1 | 2) конец
{предыдущее автора]
[следующее автора}
{предыдущее по хронологии]
[следующее по хронологии}
|
Новые произведения:
|