мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Самсонов Алексей
Соловьиная улица - Ян Бжехва

22.06.2019 22:30

В Соловьином предместьи, в переулках зелёных
Нет домов, там развешены только балконы.

Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.

В Соловьином предместьи счастья нет прогуляться:
Не сыскать пешеходов, не найти домочадцев.

Только месяц глядит на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.

Соловьи на балконах и изящные розы,
Розы млеют от музыки, росами слёзы.

Никогда не понять: наяву или снится?
Почему на балконах эти розы и птицы?

Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если утром туман просыпается рано.

А ты бродишь одна в Соловьином предместьи,
Для обманов и вздохов надуманном месте,

Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони.
Словно видишь кого на поющем балконе.


Перевод с польского,
оригинал
Jan Brzechwa «Na ulicy Slowiczej»

Na ulicy Słowiczej, na ulicy zmyślonej
Nie ma wcale kamienic, tylko same balkony.

Pozawieszał je nigdyś na pozornych zawiasach
Obłąkany architekt, który nie żył w tych czasach.

Nikt z przechodniów nie dotarł do zmyślonej ulicy;
Unikają jej szklarze i wędrowni muzycy,

Tylko księżyc zarzuca na balkony swą pełnię
I przepływa bez cienia, niewidzialny zupełnie.

Na balkonach są róże, a na różach słowiki;
Róże mdleją po nocach od słowiczej muzyki,

I to wszystko się dzieje, jakby działo się we śnie,
A zarazem istniało poza snem jednocześnie.

I odróżnić nie sposób mgły od snu, co tak ściśle
Mgłą się staje jak dotąd w żadnym innym zamyśle.

A ty błąkasz się nocą po ulicy Słowiczej
Pełna westchnień tłumionych i niewiernych słodyczy,

I ku górze wyciągasz przezroczyste swe dłonie,
Bym ukazał się tobie na zmyślonym balkonie.



все стихи автора




Полюшко Ирина

23.06.2019 08:56
Отлично!
Привет переводчику! Спасибо автору оригинала.
Островский Семён

23.06.2019 13:57
Прелесть!!!!!
Спасибо, Алексей!!!
лаврухина людмила

24.06.2019 08:59
Алексей! Романс получился у Вас. Глубина и нежность! Спасибо ..
Самсонов Алексей

26.06.2019 21:56
Спасибо. Вот ссылочка на подстрочник и известный перевод В.Луговского
http://veramatveeva.narod.ru/files/48.html
Я обычно перевожу детские стихи, но здесь не устоял и напрягся во-взрослому :)




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Мялин Владимир 10:56
Гридин Сергей 08:35
Полюшко Ирина 07:28
Казарян Марианна 23:03
Тищенко Михаил 11:32
Алисов Владимир 22:08
Глухов Юрий 21:18
Воронцова Тамара 16:51
Островский Семён 21:35
Антонов Геннадий 17:00
Хамзина Мария 16:24
Полюшко Ирина 10:15
Лобанов Николай 23:21
Зорингер Генрих 23:11
Райкин Витольд 19:07
Тюренков Василий 12:48
Алисов Владимир 22:25
Мялин Владимир 20:14
Максимычева София 16:44
Фомин Владимир 14:41
еще

Партнеры:
Рифма.TV

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help