мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Песочина Эмилия
Вечерние существа

15.05.2019 20:18

(Стихотворение написано поэтом Miguel Almeida, этот стих я привожу в первом комменте к моему авторизованному переводу с португальского через немецкий подстрочник, источником вдохновения послужила картина украинской художницы Иры Проценко *Город золотой* https://kyiv.gallery/ru/protsenko-irina/kartina-gorod-zolotoy-8881)

Спокойствие полдня и мига...
Роскошества диких ландшафтов...
Усилия света, в молчаньи,
Уже исчезая, пробраться
Сквозь город, теснимый ветрами.

Касаясь перилец балкона,
Стоишь ты в задумчивой неге,
Стопам и кистям не позволив
В ледышки почти превратиться,
Когда затухающий полдень
Закончит свой яркий спектакль.

Вот ночь начинает работу,
Считает потери дневные
И людям не может доверить
Она волшебство реставраций.
В момент муравьи исчезают,
Не выдав убежищ их тайных.

А ты всё стоишь на веранде...
Тебя существа окружают,
Пришедшие в город вечерний.
Их можно сравнить ли с дневными?..
А взгляд твой блуждает вдоль улиц,
Заката красой упиваясь.

Вот звери ночные ложатся
У ног твоих. Шепчут друг другу,
Что дома уже, наконец-то...
Ты думаешь: что ж их так много —
Зверей и мятущихся мыслей...
А звери — те мечутся тоже,
Узнав ароматы тревоги.

А солнце прощальную радость
С последним лучом отсылает
И тонет в потёмках внезапно.
И все существа оживают,
Что утром камнями казались...
И звери беседуют с ними.

Ты слушаешь тихие речи,
А вечер подходит к финалу,
И можно душе отдохнуть...

© 07.05.2019 Эмилия Песочина






все стихи автора




Песочина Эмилия

15.05.2019 20:19
Miguel Almeida

A serenidade da tarde e também do momento,
fazem delícias na erma paisagem!
Serenos esforços na luz que desaparece,
por entre cidades vaidosas empurradas pelo vento!
Encostada ao beiral da varanda estás tu pensativa...
e não te arrefecem os pés, nem as mãos, nem nada!
A tarde finda a sua aparição,
e a noite começa o seu trabalho de restauro!
Restauro que apenas é um restauro próprio,
de gente honrada que vive os momentos!
Pobres formigas que desaparecem num ápice,
sem dizerem onde vão e onde se refugiam!
Enquanto isso, continuas no beiral da varanda...
acompanhada de seres que vieram à cidade,
e querem também eles ver o cotejo!
Observas e contemplas a rua,
e olhas firme o pôr do sol de extrema beleza!
Ao teu lado junto aos teus olhares,
surgem animais que dialogam em paz...
animais que parecem estar de repouso!
O teu pensamento é simplesmente igual a muitos,
onde o sol da virtude se alegra de te ver!
Contemplas o silêncio e toda a inquietude,
com os perfumes que não aparecem neste final de tarde!
Por entre a bela virtude desta tua expressão,
os animais acordam num gesto sobressaltado...
caminham nos pedregosos quelhos por baixo de ti,
enquanto o sol começa a esconder-se da gente!...
E assim se criam afectos nobres com animais de respeito...
e com formas vivas de sentimentos concretos!...
Bom fim de tarde, uma boa noite e bom descanso!...
Escritor: Miguel Almeida
(© ao abrigo dos direitos de autor)Ⓜ
Алисов Владимир

15.05.2019 20:55
Прекрасно, Эмилия (хотя португальского языка я не знаю, и оригинал оценить не могу).
Авторизованный перевод - перевод, одобренный автором оригинала (или Вы что-то другое имели в виду?) Я спрашиваю потому, что не знал такого поэта (Алмейда), и в Интернете не смог найти.
Песочина Эмилия

15.05.2019 21:14
Володя, автор оригинала перевод одобрил, но я очень далеко ушла от его стихотворения. Много отсебятины. Но ему это очень понравилось
Алисов Владимир

15.05.2019 21:17
Эмилия, так бывает даже интереснее.
Песочина Эмилия

15.05.2019 21:22
Ну, по крайней мере, мне было очень интересно!
Алисов Владимир

15.05.2019 21:38
Мне вспомнилось, как Паганель выучил по рассеянности португальский язык вместо испанского. Вот и я в этих языках такой же спец.))
Песочина Эмилия

16.05.2019 18:03
Володя, я тоже от Паганеля недалеко ушла!)) Я была уверена, что стих на испанском написан. А уже опосля поняла, что всё же на португальском!))) Русский подстрочник абсолютно искалеченный, абсурдный! А вот немецкий гугловский подстрочник оказался очень приличным, я им и воспользовалась!
Ёлохова Елена

18.05.2019 10:06
Интересная тема. Эм, это здорово, когда владеешь другими языками:)
Песочина Эмилия

22.05.2019 17:46
Леночка, я тебе очень благодарна за отклик на этот перевод! Мой первый опыт такого рода. Действительно, это невероятно интересное действо!




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Алисов Владимир 14:08
Лобанов Николай 13:52
Ахадов Эльдар 08:58
Фомин Владимир 20:11
Пеньков Влад 17:17
Волчек Дмитрий 17:08
Экс-Промт Дмитрий 15:33
Александр Копп 13:41
Осень Галия 10:48
Улыбина Юлия 03:37
Песочина Эмилия 20:59
Максимычева София 20:26
Мялин Владимир 15:23
Беридзе Юрий 12:08
Егоров Алексей 10:25
Алисов Владимир 09:52
Ушаков Алексей 09:19
Габриэль Александр 21:27
Сорокина Ольга 20:05
Зорингер Генрих 18:24
еще

Партнеры:
ЭРА - Издательство Эвелины Ракитской

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help