мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Казакевич Геннадий
Чтo выйдет из... ?

23.05.2018 03:50


'What happens to a dream deferred?'
(Langston Hughes)


Что выйдет из отсроченной мечты?
В изюм усоxнет до xoлодныx дней,
Как вяленый на солнце виноград,
Попасть не удостoенный в вино?

Свернется, как в кастрюле молоко?
Всбесившейся опарой убежит
От сладкой неизбежности судьбы
Стать сдобной булкой или пирогом?

Протуxнет, как говядины кусок?
Забудется, как древний анекдот?
Заляжет на ковре, как старый пес,
Скуля весь день от жалости к себе?..

Я никогда не заводил щенка -
Мне было страшно друга пережить...

(2003 - 2018)


все стихи автора




Дыроглазых Боримир

23.05.2018 04:45
как философское упражнение - не айс.
Так, эстетический выкрутас.


Без обид, Геннадий.
Казакевич Геннадий

23.05.2018 06:48
Никаких обид. Вкусовые замечания имеют право быть. :-)
Алисов Владимир

23.05.2018 10:08
Хорошо, если вдумчиво перечитать.
Кузнецова Ирина

23.05.2018 11:08
Мне понравилось. Почти шекспировский сонет с неожиданной концовкой. Которая становится логичной, если вернуться к первой строке.
Кузнецова Ирина

23.05.2018 11:14
Только не очень понятен жанр, если посмотреть на стихотворение-источник:

What happens to a dream deferred?

Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?

Maybe it just sags
like a heavy load.

Or does it explode?

То есть это что-то среднее между вольным переводом и собственными размышлениями, как я понимаю.
Элго Маргарита

23.05.2018 11:25
здравствуй, Геночка!
знаю, что ты замечательно переводишь)

Я никогда не заводил щенка -
Мне было страшно друга пережить...

но вот это ... , понимаю, что перевод
неустойчивая психика и неспособность работать над собой Langston Hughes, при всём уважении)
не надо ни заводить пса, ни мечтать, ни даже рождаться на этот свет, всё равно всё пройдёт ...
как мнение, имеет право на существование, но не более ... :-)
Стрелец Вик

23.05.2018 13:59
А по мне - тут все хорохо и отчетливо исполнено.

«Заляжет на ковре, как старый пес,
Скуля весь день от жалости к себе?..

Я никогда не заводил щенка -
Мне было страшно друга пережить...»

Тут и причина и отдаленное следствие. И рождает это стихотвоне вереницу мыслей...
Улыбина Юлия

23.05.2018 15:08
По-моему, хорошее. Мне очень нравятся Ваши переводы.
Казакевич Геннадий

31.05.2018 03:09
Огромное всем спасибо!

Ирина, жанр - не удавшийся перевод :-). Это - когда переводишь, но после пары строк начинает лезть отсебятина. :-)




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Колганов Леонид 10:33
Лобанов Николай 09:55
Баширов Вячеслав 07:58
Стрелец Вик 06:48
Улыбина Юлия 01:13
Островский Семён 22:33
Терехин Василий 21:58
Долгановских Юлия 21:11
Белавин Игорь 20:04
Иванов Виталий 19:32
гендернис ирма 17:09
Шварцман Майя 11:20
Коваленко Елена 08:49
Овчинников Владимир 07:43
Гулинкина Ольга 01:33
Максимычева София 00:58
Алисов Владимир 23:59
Осень Галия 22:13
Конопля Александр 21:04
Экс-Промт Дмитрий 15:04
еще

Партнеры:
Сетевая Словесность. Поэзия

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help