мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Михлин Геннадий
Костры нищих - Перевод с финского

23.03.2018 23:06

Классик Финской поэзии Эйно Лейно (1878-1926)

Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,
Кто с Запада, кто с Севера, с Востока или с Юга.

Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне,
другой пешком, оборванный, с дырой на рукаве.

Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,
кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.

И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,
и было много нас таких, чьи языки остры.

Сидели мы компанией, подобные друзьям,
болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.

Вино рекою – с шутками, и вовсе неспроста
одни уста спешат сменить уставшие уста.

Один поведал о ветрах. Рассказывал другой
легенды, басни о горах Лапландии родной.

Один – немало слов с войны принес в наш обиход,
Другой – красой восточных дев разволновал народ.

Одни уста спешат сменить уставшие уста.
Звезда Полярная взошла, настало время сна.

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.
В молчании задумчиво мы созерцали ночь.

Один сиротство вспомнил, мать убитую свою,
и сад, и огород, и дом, где жил он как в раю.

Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела!
А кто – про грусть сердечную, что осень принесла.

А кто-то маялся в ночи от тяжести иной:
убийца мир искал душе, вымаливал покой.

Не слишком много помощи для нищих от костра,
он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра.

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.
В молчании задумчиво мы созерцали ночь.


все стихи автора




Стрелец Вик

24.03.2018 05:11
Вероятно хороший поэт этот классик.
Могу оценить только перевод, т.к. к стыду своему и позору :-) финского языка не ведаю.:-((
А перевод, сам по себе, звучит отлично!

Великая истина есть в этой строке:
«Не слишком много помощи для нищих от костра,»
Михлин Геннадий

24.03.2018 10:06
Спасибо, Вик, вы единственный, кто отреагировал. Сообщество в молчании задумчиво. Удивлен.
А мне это стихотворение нравится. В нем Эйно Лейно отсылает в давние времена, в своеобразную среду определенного рода населения Финляндии.

Кстати, заморочки какие-то даже ответить на коммент.
лаврухина людмила

24.03.2018 11:20
Геннадий, с интересом прочиталось..Массовка масштабная!!Понравился перевод. Каким же есть оригинал?! Здорово!+5
Михлин Геннадий

24.03.2018 13:51
О, Людмила, успокоили! Ведь очень хорошее стихотворение в оригинале. Прилагаю. Ритмика, рифмовка, смысл - все соответствует.
Массовка – точно, как для кино! Посмеялся про себя, очень подходит определение.

Mieron nuotioilla

Yksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä,
idästä, lännestä, pohjan päältä.

Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain,
toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain.

Eri oli matka ja eri oli määrä,
kellä oli oikea, kellä oli väärä.

Maantien varteen me yhdyimme yössä,
siinä oli toiset jo tulenteon työssä.

Kohta me istuimme veljien lailla
ympäri valkean, huolia vailla.

Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki,
toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.

Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta,
toinen taisi tarut Lapin tunturin lailta.

Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet,
tämä idän impien (девицы) kuvas ihanuudet.

Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.
Otava se kääntyi ja yön hetket kulki.

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä.
Ääneti tulehen me tuijotimme yössä.

Песочина Эмилия

24.03.2018 20:47
Балладный стих, мне чем-то мотивы Бернса напомнил...
Очень ощутимы атмосфера, настроение...
В финском я ни бум-бум, но Ваша интерпретация мне очень приглянулась
Михлин Геннадий

24.03.2018 23:37
Спасибо, Эмилия! Приходится доверяться переводам. Кропотливый труд - как можно ближе передать произведение оригинала во всех смыслах, порой обуздывая личные пристрастия. Не съехать на отсебятину. Принято считать, что «улучшать» оригинал - грубая ошибка. В случае Эйно Лейно - таких желаний не возникает. Остальное во власти удачи.
Алисов Владимир

26.03.2018 08:21
Финского не знаю, но прекрасно звучит. Собственно, любой перевод это одновременно и творчество.
Михлин Геннадий

31.03.2018 15:22
Владимир, это безусловно так, но в жестких ограничивающих рамках. Я бы еще сравнил с шахматной задачкой - перебор массы вариантов, чтобы остановиться на единственном. Но, опять же, на свой субъективный вкус.




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Смагина Виктория 08:40
Терехин Василий 22:49
Песочина Эмилия 14:42
Воронцова Тамара 11:06
Алисов Владимир 22:31
Егоров Алексей 19:45
Тюренков Василий 12:50
Мялин Владимир 10:56
Гридин Сергей 08:35
Полюшко Ирина 07:28
Казарян Марианна 23:03
Тищенко Михаил 11:32
Алисов Владимир 22:08
Глухов Юрий 21:18
Воронцова Тамара 16:51
Островский Семён 21:35
Антонов Геннадий 17:00
Хамзина Мария 16:24
Полюшко Ирина 10:15
Лобанов Николай 23:21
еще

Партнеры:
Кубок мира по русской поэзии

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help