мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости


ВИДЕО
Дому Цветаевой - 25 лет

Анонсы событий

Творческий вечер поэта



Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Тищенко Михаил
Переводы из Карла Сандбурга

11.01.2017 23:29

Глина

'Lifted to the silver of the sun
Over and out of the loam
           A day.'
Carl Sandburg

В объятьях глины, влажной, теплой
под колыбельный шопот лет,
среди пожаров и потопов,
среди движенья звезд, комет
мы ждем загадочного часа,
чтоб возродиться наконец
из темной и инертной массы
в бутон пиона, жар сердец,
изгиб плеча, слезу и запах...
Из глины, липкой и сырой,
из грязи придорожной, праха -
в луч солнца, нежный, золотой.


 
Молитва о голоде

'O you gods that sit and give  
The world its orders.  
Give me hunger, pain and want'
Carl Sandburg

Приму я голод, муки и желанья
из рук твоих, что миром управляют,
приму я стыд, позор и неудачу,
изгнание и горечь - все приму.

Оставь лишь мне мою любовь земную
и женщину, которая коснется
внезапно в темной комнате меня,
прогнав прочь одиночество...
Оставь мне
наивную, казалось бы, надежду,
что образы изменчивого мира
ни солнца не затмят, ни звезд, ни счастья,
что умирая, я услышу голос
не посторонний...
А сейчас позволь
пройти к окну и сквозь неясный сумрак
меняющегося ежечасно мира
свою любовь земную разглядеть.


 
Cияй, о, летняя луна!


     'Shine on, O moon,  
Shake out more and more silver changes.'
Carl Sandburg

Сияй, о, летняя луна!
Траву, листва, березы, вязы -
все залил дождь из серебра.

Поет аккордеон молодого итальянца,
юный поляк прижимается к своей невесте,
и ты покрываешь их всех серебристыми поцелуями.  
  
Пожилой мужчина по соседству,
укутанный плащом-серебрянкой,
дремлет под вишней.

Часы говорят, что пора уходить -
я сижу на пороге и пью
серебряные мысли,
льющиеся дождем с неба.    
  

 
Я плачу над красотою


'I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.'
Carl Sandburg

Я плачу над красотою, зная, что она мимолетна....
Поле золотысячника - платок на шее загорелой женщины,
матери года, собирающей семена.

Северный ветер рвет его на куски,
но северный ветер приносит снежинки. И новую красоту.
Все старое уходит, ничто не длится.


Туман

'The fog comes
on little cat feet.'
Carl Sandburg

туман крадется по-кошачьи,
садится на мягие, пушистые ляжки,
смотрит на гавань, на город,
и - уходит, крадучись.

Продолжение в комментариях:

все стихи автора







Комментарии доступны после регистрации.





{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Ушаков Алексей 13:45
Терехин Василий 13:21
Эндин Михаил 09:30
Лагутин Роман 07:03
Шляхова Надежда 00:29
Дёмин Дмитрий (Дмитрий Три) 23:11
Песочина Эмилия 21:48
Таганова Елена 19:44
Мельник Александр 19:09
Кортусова Ольга 18:25
Осень Галия 18:09
Гридин Сергей 17:37
Фомин Владимир 13:36
Алисов Владимир 11:34
Волчек Дмитрий 05:44
Воронцова Тамара 04:28
Стрелец Вик 23:34
Райкин Витольд 22:16
Ахадов Эльдар 20:35
Пеньков Влад 18:31
еще

Партнеры:
РИФМА КЛУБ

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help