логин пароль регистрация
кто тут=>


Международный
Грушинский
конкурс
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


Тищенко Михаил
Переводы из Карла Сандбурга 11.01.2017 23:29

Глина

'Lifted to the silver of the sun
Over and out of the loam
           A day.'
Carl Sandburg

В объятьях глины, влажной, теплой
под колыбельный шопот лет,
среди пожаров и потопов,
среди движенья звезд, комет
мы ждем загадочного часа,
чтоб возродиться наконец
из темной и инертной массы
в бутон пиона, жар сердец,
изгиб плеча, слезу и запах...
Из глины, липкой и сырой,
из грязи придорожной, праха -
в луч солнца, нежный, золотой.


 
Молитва о голоде

'O you gods that sit and give  
The world its orders.  
Give me hunger, pain and want'
Carl Sandburg

Приму я голод, муки и желанья
из рук твоих, что миром управляют,
приму я стыд, позор и неудачу,
изгнание и горечь - все приму.

Оставь лишь мне мою любовь земную
и женщину, которая коснется
внезапно в темной комнате меня,
прогнав прочь одиночество...
Оставь мне
наивную, казалось бы, надежду,
что образы изменчивого мира
ни солнца не затмят, ни звезд, ни счастья,
что умирая, я услышу голос
не посторонний...
А сейчас позволь
пройти к окну и сквозь неясный сумрак
меняющегося ежечасно мира
свою любовь земную разглядеть.


 
Cияй, о, летняя луна!


     'Shine on, O moon,  
Shake out more and more silver changes.'
Carl Sandburg

Сияй, о, летняя луна!
Траву, листва, березы, вязы -
все залил дождь из серебра.

Поет аккордеон молодого итальянца,
юный поляк прижимается к своей невесте,
и ты покрываешь их всех серебристыми поцелуями.  
  
Пожилой мужчина по соседству,
укутанный плащом-серебрянкой,
дремлет под вишней.

Часы говорят, что пора уходить -
я сижу на пороге и пью
серебряные мысли,
льющиеся дождем с неба.    
  

 
Я плачу над красотою


'I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.'
Carl Sandburg

Я плачу над красотою, зная, что она мимолетна....
Поле золотысячника - платок на шее загорелой женщины,
матери года, собирающей семена.

Северный ветер рвет его на куски,
но северный ветер приносит снежинки. И новую красоту.
Все старое уходит, ничто не длится.


Туман

'The fog comes
on little cat feet.'
Carl Sandburg

туман крадется по-кошачьи,
садится на мягие, пушистые ляжки,
смотрит на гавань, на город,
и - уходит, крадучись.

Продолжение в комментариях:



Тищенко Михаил

11.01.2017 23:29
Ночь из окна поезда

'...a great, dark, soft thing
Broken across with slashes of light.'
Carl Sandburg

Ночь из огна поезда -
огромная, темная, мягая бездна,
пронизываемая вспышками света.
 


 
Как измерить твою любовь?

'How much do you love me, a million bushels?'
   Carl Sandburg

Как измерить твою любовь? Миллионами тонн?
О, намного сильнее, о, намного сильнее.

А завтра - возможно - половиною тонны?
Завтра - может - и меньше, чем половиною.   

Такова твоя сердечная арифметика?
Так ветер измеряет погоду.
Элго Маргарита

11.01.2017 23:43
красиво...
Тищенко Михаил

11.01.2017 23:46
И что удивительно, Марго, это почти дословный перевод: очень легко переводить....
Элго Маргарита

11.01.2017 23:48
в тебе так долго таился талант переводчика)
Тищенко Михаил

12.01.2017 00:07
Он не таился: я все время перевожу многомерное восприятие многомерного мира в линеарный, линейный, двухмерный на письме язык (в нашем с тобой случае - русский)))
Алисов Владимир

12.01.2017 11:43
Михаил, великолепные переводы! У меня Сэндберг один из любимейших поэтов. Спасибо!
Элго Маргарита

12.01.2017 14:58
перевод с птичьего, с лиственного берёзового, перевод нот, перевод с писка сгорающих поленьев ...
;-)
Тищенко Михаил

12.01.2017 18:13
Владимир,
спасибо, рад созвучию, уверен, что не последнее))


Марго,
точно, все мы переводчики)))
Песочина Эмилия

14.01.2017 21:46
Прекрасные переводы, Михаил! Прочла с удовольствием!
Тищенко Михаил

16.01.2017 00:16
Эмилия, спасибо)


{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Алисов Владимир 16:04
Безуглов Александр 15:07
Егоров Алексей 14:46
Ворошилов Сергей 13:31
Терехин Василий 13:28
Тогунов Игорь 12:02
Ёлохова Елена 11:00
Долгановских Юлия 10:43
Прашкивская Лариса (Лара Фелисион) 10:08
Каратов Сергей 09:33
Эндин Михаил 09:09
Галачьянц (Галич) Павел 07:31
Зорингер Генрих 00:30
Песочина Эмилия 00:02
Хмельницкая Нина 22:39
Коротеева Ирина 19:54
Пахомов Сергей 18:25
Назаров Николай 18:06
Тищенко Михаил 15:22
Шляхова Надежда 11:28
еще

Партнеры:
Рифма.TV

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help