мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Процкая Наталия
***

18.05.2013 02:33

Из книги кубики гуммиарабика
Уршуля Козёл Перевод с польского

***
Стук, стук, стук башмачками
стоптанными каблучками
по брусчатке вдоль дороги
лоб обёрнут серым шарфом
невредима в старых тряпках
шла Венера через город
и никто ведь не признал.


***
Stuk, stuk, stuk bucikami
krzywymi obcasikami
o bruk
w szarym szaliku głowa
cała
w niemodnym łaszku
przeszła Wenus przez miasto
nikt jej nie poznał.


все стихи автора




начало (1 | 2) конец
Марченко Борис

19.05.2013 09:03
Отличные стехи получились, грамотные...
Процкая Наталия

19.05.2013 16:41
Тюренков Василий
Васюнь, знаю, ты бы узнал!

Закс Полина
Спасибо, Полина!

Егорова-Крекнина Ирина
Ириш, именно этот стих Уршуля читала нам при встрече.
И читала именно озорно...
Я так тебе благодарна за это слово, потому, как значит у меня вышло передать её настрой... (Прыгаю на одной ноге!)
Процкая Наталия

19.05.2013 16:45
Скорый Сергей
Спасибо!

Галь Дмитрий
Дим! ну ... малыш(наверное) если венеру так можно назвать. :)) см. ответ Ирине Егоровой - Крекиной.
Рада тебе, очень!

Борина Галина
Спасибо, Галина, точно, с изюминкой!
Процкая Наталия

19.05.2013 16:52
Данченко Елена
Вам рада наверное больше всех. Только переводчик знает, как это непросто почуять автора в его стихах...

Деглина Татьяна
Танечка, а ведь на самом деле вряд ли кто признал бы...
Нет?

Марченко Борис
Спасибо, конечно, но стехами назвать произведение классика, пусть польского, это я считаю через чур...
Мои опусы как хотите называйте, А в переводах критикуйте только мой подход к переводу, не трогая автора, очень прошу...
Кадесникова Татьяна

21.05.2013 02:38
очень понравилось- здорово!
Процкая Наталия

21.05.2013 03:18
Кадесникова Татьяна
Спасибо, Татьяна!
Марченко Борис

22.05.2013 12:44
какая рифма кур в ухЕ,
жаль что она одна в стехе...)))
С улыбкой, Борис.
Процкая Наталия

22.05.2013 18:12
Борис! А вы знаете правила перевода как этого требуют поляки?
Вот когда проучитесь там на курсах, тогда и учить будете.. ОК? Как у автора и только как у автора! даже препинаки должны стоять там, где у автора... Даже если это противоречит правилам русского языка... И если у автора только одна рифма в стихе вы обязаны сделать так, как у автора. Тогда ваш перевод (как мой) возможно опубликуют в Польше :))
Вы великий поЕт, и отцепитесь от меня пожалуйста! Иначе буду вынуждена пожаловаться админу... А это не есть хорошо!
Островский Семён

24.05.2013 05:13
Получил большое удовольствие!
Большое спасибо!!!
Кортусова Ольга

26.05.2013 07:43
Чудесны стоптанные каблучки Венеры зашедший в наш город.)
начало (1 | 2) конец




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Лобанов Николай 22:20
Носова Светлана 22:06
Баутин Андрей 21:11
Ахадов Эльдар 21:00
Терехин Василий 20:50
Прашкивская Лариса (Лара Фелисион) 17:24
Шляхова Надежда 15:51
Арканина Анна 14:19
Коваленко Елена 13:32
Позднякова Маргарита 12:46
Каратов Сергей 03:27
Аистовъ Алексей 02:35
Гулинкина Ольга 00:27
Стрелец Вик 19:32
Назаров Николай 19:25
Экс-Промт Дмитрий 16:05
Зазерский Леон 15:09
Иванов Виталий 13:55
Пахомов Сергей 11:43
Чулочникова Светлана 07:35
еще

Партнеры:
Кубок мира по русской поэзии

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help