мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Процкая Наталия
Следы на песке

05.05.2013 19:41

Уршуля Козёл перевод с польского

Я когда-то хотела впечатать стихом
мокрый след твоих ног на подсохшем песке,
чтоб запомнился миг, как ты шёл босиком.
Но поток бурных чувств уничтожил твой след,
лишь осадок остался шершавым песком.
И набрякшее небо смешалось с землёй,
в нескончаемом ливне дрожат ивняки.
Не пойму, почему мне вода не поёт,
когда я её слушать хотела с другим?
Между пальцев песок льётся тонкой струёй…
Мне хотелось напомнить тебе о себе,
тем, Тургенева нежным пахучим цветком.
Жаль, у нас туберозы в помине здесь нет.
Только лист золотой отрываясь легко
горечь выдохнет в сумерки тающих лет
что прошли без тебя… в ожиданье, скорбях...
Но сегодня, не знаю кому на беду,
перестану надежду лелеять любя.
Ничего я уже не хочу и не жду,
избавляясь от мысли запомнить тебя.
Чтоб из памяти выдернуть прошлый недуг
и стереть навсегда чудный блеск твоих глаз,
томный шёпот и голоса ласковый звук
мне нужны: буря, слякоть и дрожь ещё раз,
чтоб тебя позабыть и тепло твоих рук.


ŚLADY NA PIASKU
Ocalały na piasku mokry ślad twojej stopy
chciałam kiedyś odcisnąć wierszem, by w nim pozostał.
Ale burzą wezbrane poszarpały go wody,
więc w tym wierszu już tylko piasku szorstki mam osad.
Przetoczyła się chmurna burza ziemią i niebem,
nieobeschłe z ulewy drżą nadbrzeżne wikliny.
Piasek z ręki do ręki przesypuję i nie wiem,
czemu woda nie śpiewa, kiedy słucham jej z innym?
Chciałam ci się przypomnieć tuberozy gałązką,
ale te Turgieniewa krzewy tutaj nie kwitną.
Tylko liście jesienne w mroku dyszą tak gorzko
jak ten czas, co bez ciebie na czekaniu przeminął.
Dziś już ciebie nie czekam. Nic od ciebie już nie chcę.
Jeszcze tylko mi trzeba takiej burzy i słoty,
by na zawsze z pamięci twoich oczu blask zetrzeć
i twój głos pieszczotliwy. I twych rąk ciepły dotyk.

подстрочник и не рифмованный перевод в комментариях

все стихи автора




начало (1 | 2) конец
Богатова Наталья

06.05.2013 10:19
Наточка, молодец!
Очень тщательно.
Колганов Леонид

06.05.2013 16:40
Прекрасный перевод,дорогая Наташенька!
Данченко Елена

18.05.2013 22:25
Наташа, чудесно. Вы показали при этом знакомую мне "кухню" переводчика. Кропотливый интересный труд.
Хорошо переводите! баллов , жаль, нету. Лена
Спогреева Василиса

20.06.2013 10:52
Сильно и трогательно. Впечатлилась чудесный перевод...
Процкая Наталия

20.06.2013 11:27
Спогреева Василиса
Спасибо!
начало (1 | 2) конец




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Иванов Виталий 17:28
Колганов Леонид 17:24
Волчек Дмитрий 17:14
Алисов Владимир 16:50
Мялин Владимир 12:37
Ёлохова Елена 07:40
Овчинников Владимир 04:46
Зорингер Генрих 03:37
Песочина Эмилия 01:09
Лобанов Николай 22:20
Носова Светлана 22:06
Баутин Андрей 21:11
Ахадов Эльдар 21:00
Терехин Василий 20:50
Прашкивская Лариса (Лара Фелисион) 17:24
Шляхова Надежда 15:51
Арканина Анна 14:19
Коваленко Елена 13:32
Позднякова Маргарита 12:46
Каратов Сергей 03:27
еще

Партнеры:
Новая литература

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help