мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Озарянин Олег
Игорь Царёв. ПЕРЕВОДЧИК

25.05.2010 10:34

(оригинал)

Переводчик

Перед небом я и босый, и голый...
Зря нелегкая часы торопила...
Сердце бьется, словно раненый голубь,
Залетевший умирать под стропила...

Ну, не вышло из меня капитана!
Обнесла судьба пенькой и штормами,
Не оставила других капиталов,
Кроме слов, что завалялись в кармане.
Вот и жарю их теперь каждый вечер,
Нанизав строкой, как мясо на шпажку.
Даже с чертом торговаться мне нечем –
На черта ему душа нараспашку?
Толмачом и переводчиком чая,
Задолжавшим и апрелю, и маю,
Полуночную свечу изучая,
Языки огня уже понимаю.
Остальное и не кажется важным.
Согреваясь свитерком ацетатным,
Я однажды стану вовсе бумажным
И рассыплюсь по земле поцитатно.
Дождь заплачет, разбиваясь о ставни,
Нарезая лунный лук в полукольца…
На полях ему на память оставлю
Переводы с языка колокольцев.

(перевод на украинский)

Перекладач

Перед небом я і босий, і голий…
Та даремно долі маятник свище…
Серце б'ється, наче зранений голуб,
Що вмирати залетів на горище…

Ну, не вдалося з мене капітана!
Обійшли вітри й шторми навіжені,
Не залишив я значних капіталів,
Крім тих слів, що завалялись в кишені.
Ось і смажу їх тепер кожен вечір,
Настромив рядком, як м'ясо на шпажку.
Навіть з бісом торгуватися нічим -
Бо душа йому до біса пропаща!
Тлумачем та ладним стратником чаю,
Завинив який і квітню, і травню,
Що вночі ретельно свічку вивчає,
Мови полум’я долаючи справно.
Тільки решта не здається вагомим.
Загортаючись у светр ацетатний,
Стану я колись увесь паперовим
І розсиплюсь по землі по цитатах.
Дощ заплаче, розбиваючи тишу,
Кільця з місяця врізаючи й далі…
На полях йому на пам'ять залишу
З мови дзвоників переклади вдалі.

все стихи автора




Лавров Владимир

26.03.2010 11:14
Интересно, сам перевожу в основном с польского на русский, а в данности именно было интересно вчитываться в обратные ходы, удачи!
Савченко Марина

26.03.2010 14:34
Прочитала сперва украинский - понравилось! :) А русский вариант - просто шик... Особенно в конце "о ставни", "лунный лук в полукольца"! Есть чуть-чуть перца, которого не хватает в украинском варианте.
Полякова Татьяна

26.03.2010 16:09
Ничего не имею против перевода, он, несомненно, неплох, но оригинал понравился больше. Украинский понимаю (при чтении) хорошо, поскольку белорусским владею.

Спасибо Вам за труд,Игорь!!!
Полякова Татьяна

26.03.2010 16:10
Олег, а ведь хотела-то искренне Вас поблагодарить! Но справедивость восторжествовала и посему БЛАГОДАРЮ ОБОИХ АВТОРОВ!!!!
Арустамов Юрий

26.03.2010 17:46
В украинском не силен, увы, но сам выбор переводчиком текста заслуживает особого респекта. Ведь Царев - без сомнения, один из лучших поэтов нашего времени.
Завацкая Виктория

26.03.2010 23:08
Очень силен и автор, и переводчик.
Аксёнцев Феликс

27.03.2010 05:58
Це гарно.
Озарянин Олег

30.03.2010 11:26
Спасибо:) я старался, чтобы перед Игорем не было стыдно:)
Администратор

25.05.2010 10:34
Произведение перевыставлено.
Тулаба Альгирдас

25.05.2010 12:31
*****




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Резина Юлия 01:25
Иванов Виталий 21:40
Гридин Сергей 20:07
Габриэль Александр 19:56
Мялин Владимир 19:26
Колганов Леонид 17:15
Островский Семён 16:43
Пеньков Влад 14:21
Старших Александр 12:48
Смагина Виктория 09:34
Витвинина Наталья 09:31
Стрелец Вик 23:13
Каратов Сергей 22:40
Мальцев Игорь 21:47
Песочина Эмилия 20:34
Нежданова Ольга 19:17
Фомин Владимир 16:40
Ахадов Эльдар 16:18
Райкин Витольд 16:15
Лобанов Николай 16:00
еще

Партнеры:
Народный альманах - принять участие

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help