Перевод на английский (первая проба пера) стихотворения Людмилы Мигуновой "Звон, да не святый"
Bell ringing is empty... No holiness...
No relief for two souls...
You have never worn my cross,
So I took off yours!
Blue sky, floating with feather –like wings,
Share with me your strength...
Lord, have your mercy upon me,
Save me from loneliness.
What is behind the curtain of days?
Winter, or flowering gold?
...Persimmon’s Sun rolls along my path,
Knitting the doubtful thought...
I will lean on my faith, leaving a mire behind,
Quitting thoughts’ unbearable mess.
Lord, have your mercy upon me,
Save me from loneliness.
Shall I dance or cry? And at what cost?
Of the freezing arrogance pose?
You have never worn my cross,
So I took off yours!
Мигунова Людмила
звон… да, не святый… 01.10.2008 14:13
звон… да, не святый… не благовест…
душ не разъяснило…
ты никогда не носил мой крест,
нынче и я сняла!
перисто-чистым крылата синь...
небо, мне зодчим стань…
господи, боже мой, упаси
от одиночества
что там за ширмою дней? зима?
злата ль цветение?
…катится солнечная хурма,
вяжет сомнения…
с верой-слегой из своих трясин
вырвусь… мне ль корчиться?
господи, боже мой, упаси
от одиночества
стынет гордыня, да душу ест:
в плач ли мне? в пляс ли я?
…ты никогда не носил мой крест…
нынче и я сняла!
все стихи автора
|