мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Молодченко Семён
Исторический факт (Эл Жолинас)

24.09.2009 02:40

ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ И ПРИЧУДЛИВЫЙ ВЫМЫСЕЛ
(перевод с английского)

Сочиняя свою "Критику чистого разума",
Кант, бывало, отрывался от рукописи
и смотрел на высокую башню в центре города.
Он смотрел на неё так долго, что деревья
успевали вырасти и заслонить ему обзор.
Тогда он извещал об этом отцов города Кенисберга,
и они с радостью срубали деревья.
Таким образом, он смог завершить свою работу.

Здесь, в деревне, за моим окном,
возвышаются деревья
и насмешливо покачивают ветвями.
Я работаю всё равно: тут слово, там строка...

Каждое утро, проснувшись, я устремляюсь к окну -
не тот ли это день, когда и мои триста лесорубов
прибудут для рутинной работы,
незлобиво ропща, с топорами на плечах.


Оригинал:
http://capa.conncoll.edu/zolynas.phys.htm#his torical

Об авторе: Al Zolynas (родился в 1945 г.) -
американский поэт литовского происхождения,
дзен-буддист, педагог, автор трёх поэтических сборников. Его стихи включены
в антологии и переведены на европейские языки.
На польский его переводил Чеслав Милош.



все стихи автора




Ахадов Эльдар

04.02.2009 08:12
Очень ассоциативная внутренне тонкая вещица получилась.
Стрелец Вик

04.02.2009 18:08
Приветствую, Семен! Рад твоему появлению с мастерскими переводами.
Мне вот интересно: не пробовал ли ты обратный перевод - с русского? Интересно потому, что интересен общий вопрос: переводчики специализируются только в одностороннем переводе (напр., с англ. на русский) или это не так?..
Молодченко Семён

13.02.2009 03:20
Благодарю всех.
Администратор

23.02.2009 02:07
Произведение перевыставлено.
Кокотов Борис

23.02.2009 07:08
Семён, в Вашу ссылку вкралась опечатка. правильный линк:

http://capa.conncoll.edu/zolynas.phys.htm#historical

Ваш перевод аскетически точен - это пожалуй всё что я могу о нём сказать.

Молодченко Семён

23.02.2009 19:00
Спасибо.
Администратор

24.09.2009 02:40
Произведение перевыставлено.
Тогунов Игорь

24.09.2009 22:31
Исторический факт и причудливый вымысел

Инсталляция по Al Zolynas (USA)

Эта критика,
критика чистого разума
Будоражит покой,
Просто сводит с ума!
В Кенигсберге январь -
Даль для взора загажена,
Где в тумане ветвей
Вечность прячет дома.

Этот поиск во тьме
За стволами порочности
Не дает обрести
Мыслям тихий приют.
Лесорубы спешат:
Топоры их наточены
И под кантовым взором
Завершается труд.

Я творю у окна,
Строчку строчкою радуя,
Ветки пышной березы
Охлаждают жару
Каждый миг в ожидании:
Лесорубы обрадуют -
Злые явятся вдруг
Топором к топору.
Молодченко Семён

25.09.2009 06:17
Спасибо за причудливый экспромт.




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Мялин Владимир 15:23
Беридзе Юрий 12:08
Егоров Алексей 10:25
Алисов Владимир 09:52
Ушаков Алексей 09:19
Габриэль Александр 21:27
Сорокина Ольга 20:05
Зорингер Генрих 18:24
Гридин Сергей 17:02
Гулинкина Ольга 16:59
Волчек Дмитрий 16:57
Рубежанская Марина 16:13
Шляхова Надежда 15:22
Фомин Владимир 13:14
Иванов Виталий 12:47
Пагын Сергей 11:14
Тищенко Михаил 01:28
Минин Евгений 23:27
Песочина Эмилия 19:23
Лантана Марина 19:20
еще

Партнеры:
АЛЬМАНАХ «Под небом единым»

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help