мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Кузнецов Джелал
КЛАДБИЩЕ У МОРЯ

21.09.2008 19:38

Это стихотворение Борхес назвал
«большим диамантом»… Многие
считают, что оно было источником
вдохновения Рильке при сочинении
«Сонетов к Орфею».

Поль Валери

КЛАДБИЩЕ У МОРЯ
(перевод с фр. Джелала Кузнецова)

То мирный кров, где меж могил и пиний
Крыл трепетанье, воркот голубиный,
Здесь полдень, в пламя обращая зной,
Рождает море - вечный акт творенья…
О! награди меня, по разуменью,
Дозволив созерцать богов покой!

Как тóнки, невозвратны перемены
Алмазных искр неощутимой пены,
Какой покой из недр освобождён!
И дремлет солнце над морской пучиной,
Творением чистым истинной причины
Мерцает время, явь видна сквозь сон.

Минервы храм - сокровище извечно,
Царит покой в пределах бесконечных,
Угрюмы воды. Взору нет границ,
Так много сна под огненной вуалью.
Молчание - души приют сакральный
Под сводом позлащенных черепиц.

Предел времен лишь вздох последний знает,
С его вершины чистой привыкаю
обозревать бескрайних вод простор…
Как дар богам, что я вручить не смею,
Мерцание с высот небесных сеет
На землю свой презрительный укор

Как вид плода рождает вожделенье
И дарит вкус взамен исчезновенье
Его во рту субстанцией иной,
Так я - вдыхаю дым, которым стану,
И песни неба обласкают рану,
больной души , как берегá – прибой

Ты право, небо – я другой отныне,
Взгляни – во мне ни страсти, ни гордыни,
Ни праздности. Но полный сил опять,
Оставил всё. Тебе лишь верю слепо,
И тень свою, скользящую по склепам,
Учусь теперь по звуку узнавать.

Солнцестоянья факелы, как милость,
Прими, душа, ведь света справедливость –
Оружие безжалостней, чем враг.
Свет – чистота. Стань снова непорочной,
Вглядись в себя!...будь света средоточьем,
Когда нет света, миром правит мрак.

Лишь для меня, а не для шумной славы,
Там, ближе к сердцу, где стихов октавы,
Меж бездной и несбыточной мечтой,
Моё величье отзовётся, верно…
Пусть эхом, словно звук в пустой цистерне,
Но будет тайно навсегда со мной.


ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


все стихи автора




начало (1 | 2) конец
Жуковский Сергей

22.09.2008 00:56
Браво, право!..
Китайник Леонид

22.09.2008 02:33
Браво, Джелал. Какой великолепный сплав вкуса и таланта. Думаю, это прочтение в одном ряду с лучшими переводами Лившица. Спасибо.
Шляхова Надежда

23.09.2008 14:33
Док прочитала Вас, потом Витковского, потом опять Вас, теперь читаю параллельно. Изумительно. Но мне кажется зря Вы попрекнули мэтра архаизмами. В некоторых строфах он, может быть, благодаря архаизмам, сильнее. Вот смотрите:
"Минервин храм, сокровище, отрада,
Спокойства обозримая громада,
Надменный Зрак, и огнен, и суров,
Завесы чьи над толщей сна владычат!
Мое молчанье!.. Златочерепитчат
В душе воздвигнутый, Великий Кров."
На мой взгляд, эта строфа лучше у Витковского. В Вашей строфе впечатление рассыпается, а у него замыкается на метафоре "спокойства обозримая громада".

Есть и еще пара мест, где он сильнее.
Вот, например, "Я - смысл твоих глубинных перемен", мне кажется, это лучше чем "Загадка превращений, я в тебе"
И о черве - у Витковского:
Червь подлинный вам угрожать не может,
Он ничего под плитами не гложет,
Он лишь во мне, он только жизнью жив!
У Вас:
Где червь-грызун хозяин настоящий
не только им, под мрамором лежащим,
Он жизнью жив и он давно во мне.

Не знаю, как у Валери - увы, не знаю языка, но мне кажется, здест у Витковского точнее.

А в остальном - снимаю шляпу! И низкий поклон!!!
Стрелец Вик

24.09.2008 21:47
Великолепная работа великолепного Мастера Слова.
Я скажу немного собственно о поэзии Джелала. Я сейчас не стану учитывать - перевод ли, отвлеченное ли произведение...
Передо мною очередное стихотворение
человека, тонко владеющего поэтическим словом. Без малейшего усилия читается текст, без тени принуждения. Начав читать, прочитываешь все, и удовольствие от погружения в поэзию возникает само собой: от ясного слога, от чистоты превращенных в слова мыслей, от тонкой вязи образов, от поэтической скани, в которой - ни единой технической накладки. То есть ни единого сбоя, например, с ударениями (грех, присущий в той или иной мере очень многим авторам; они, правда, норовят обозвать накладки такого рода пиррихиями, спондеями, забывая, что и тот и другой приемы существуют как специальные средства, специальный инструментарий, который должен быть непременно оправдан сверхзадачей, иначе - просто неуклюжесть).
Богатство текста - я так чувствую - есть неоспоримое достоинство авторского поэтического таланта.
И потому говорю искренне и с большим желанием непременно это сказать: БРАВО, ДЖЕЛАЛ!
Мигунова Людмила

25.09.2008 07:26
это восхитительно, Джелал...
Островский Семён

26.09.2008 07:02
Джелал, согласен с Борей Кокотовым!!!
Спасибо!!!
:)))
Колганов Леонид

26.09.2008 11:53
Прекрасно,дорогой Джелал.
Ленчик Лев

27.09.2008 15:52
Присоединяюсь, Джелал, ко всем похвалам! Блестяще!!!
Малинина Наталья

21.10.2008 02:10
Джелли, не знаю, увы, языка.
К переводам отношусь очень насторожённо.
Про архаизмы: думаю, нет нужды их специально вставлять в текст.Ведь перевод должжен стремиться -таки перевести нас через реку протёкшего с момента ТОГО времени СЮДА, в сегодня. Поэтому, архаика в художественном переводе(не научном подстрочнике) должна быть ооооочень выверенно-оправданной.Иначе- Читателя даже искренне любящего поэзию просто отпугнёт...
Думаю, Джел как раз так и переводит...
начало (1 | 2) конец




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Мар Евгений 14:21
Баширов Вячеслав 11:00
Старухин Юрий 10:06
Экс-Промт Дмитрий 01:11
Процкая Наталия 00:45
Иванов Виталий 22:18
Владимир Фомин 19:51
Константин Емельянов 17:44
Таганова Елена 17:37
Рубин Михаил 17:20
Каратов Сергей 10:55
Ёлохова Елена 10:39
лаврухина людмила 10:03
Краснобородько Андрей 09:25
Шляхова Надежда 09:15
Песочина Эмилия 21:25
Терехин Василий 20:31
Пеньков Влад 19:45
Алисов Владимир 19:26
Лобанов Николай 17:31
еще

Партнеры:
Сетевая Словесность. Поэзия

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help