мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Кротков Андрей
Шарль Бодлер. Сплин (77)

23.07.2007 11:26

Когда небесный свод налег плитой надгробной
На утомленный дух и заградил уста,
И стиснут круг земной десницею огромной,
И натекла на день ночная темнота;

И волглой сыростью угрюмого колодца
Прохвачен этот мир, и в нем, тоской горя,
О своды головой, крылами в стены бьется
Надежда жалкая, как тень нетопыря;

Когда развесит дождь свои густые хмари
И все вокруг возьмет в решетчатый затвор –
Безмолвно-вкрадчиво вползут паучьи твари
В извилины мозгов, ища места для нор;

И воедино, вдруг сольются в диком звоне
И к небу языки взметнут колокола,
Как будто сонмы душ скорбят в согласном стоне,
Что ни одна юдоль их боль не вобрала, -

Тогда в моей душе без музыки прощанья
Плывет надежды гроб, безвестностью томим,
И мутная тоска склоняет жесткой дланью
Чернильную хоругвь над черепом моим.


SPLEEN LXXVII
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées,
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.


все стихи автора




начало (1 | 2) конец
Глейзер Имануил

24.07.2007 14:09
Нет, Андрей, родиться французом не обязательно, можно просто знать любой иностранный язык и видеть, что "наотсебятничал" переводчик. Как правило, есть два вида отсебятины: 1) попытка интерпретации 2) накручивание крутости. Именно этим и отличается ваш "перевод" от работы Анненского, Левика, Вяч.Иванова. Именно поэтому я предпочитаю видеть рядом с переводом добротный подстрочник. Чтобы "чёрное знамя" Бодлера не превращалось в "чернильную хоругвь" :))))))

Успехов!
Кротков Андрей

24.07.2007 18:28
Иммануил, я в общем согласен. Я не лазил в словарь, чтобы понять, что такое drapeau noir. Но коннотативная связь понятий знамя-хоругвь и чернильный-черный тоже очевидна. Поскольку у большинства предшественников черное знамя вонзалось в череп (в то время как в оригинале оно склоняется над ним; в переводах Левика и Чежеговой последняя строчка вообще одинаковая, кто у кого "взял поносить", известно), я и предпочел именно интерпретацию в другом стилистическом ключе. Я вовсе не считаю свою версию образцом совершенства. И не работаю по подстрочникам - сейчас это наконец осознано как моветон. По подстрочникам создаются джамбулы и токтогулы.
Кузнецов Джелал

25.07.2007 01:03
У вас и Има - разные взгляды на перевод. Это нормально. Я более склонен к школе, декларирующей максимальное использованиее значащих слов оригинала. В случае знамени-хоругви я на стороне Има безоговорочно. Это даже не неточность, это - неоправданная подмена. Черный ернильный - не так важно, хотя в чернильнолсти есть клерикальный оттенок.
Я достаточно свободно читаю по фр. и немецки, но делаю себе литературный подстрочник. Уже на этом этапе определяется отношение между автором оригинала и переводчиком. Поскольку перевод на сайте пубдикуется в надежде получить критику.Читатели - часто хорошие поэты, но не знающие языка, должны быть оснащены всем необходимым. Поэтому я часто одновременно публикую транскрипцию 1-2 строф чтобы читатель мог составить представление и звуке автора.
Ваш перевод по духу - близок Бодлеру (мне кажется, но стилистика очень вольная, что в сочеьтании с неточностью делает его хорошим и самодостаточным русским стихом "из Бодлеоа, по Бодлеру".
С уважением
Глейзер Имануил

25.07.2007 06:33
Ну, коль завязался разговор, то позвольте привезти знаменитый текст:

Леонид Мартынов Леонид Мартынов
Проблема перевода

Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен. Схоластику отверг он, непокорен,за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли. То был Вийон.
Второй был пьян и вздорен. Блаженненького под руки вели, а он взывал: \"Пречистая, внемли! Житейский путь мой каменист и торен. Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного !\" То был Верлен.
А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро. То был Артюр Рембо.
И может быть, толпились позади еще другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел спро- сить я, что им надо, как слышу я в ответ: - Переводи!
А я сказал: - Но я в двадцатом веке живу, как вам известно, го- спода. Пекусь о современном человеке. Мне некогда. Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки, а может быть, этруски и ацтеки пожалуют. Что делать мне тогда? Да вообще и стоит ли труда? Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу как следует балладу, произнесет редактор: \"О-го-го! Ведь это же сплошное неприличье\". Он кое-что смягчить предло- жит мне. Но не предам твоей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готиче- скую живопись твою!
А \"Иностранная литература\", я от тебя, Рембо, не утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих статью[*]: зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной подробностью ненужной и дурной, что ты, корабль свой оснастив хлмельной и космос рассмотрев без телескопа, вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной.
(окончание - ниже)
Глейзер Имануил

25.07.2007 06:35
(окончание)
И я не говорю уж о Верлене,- как надо понимать его псалмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий? Дверь его тюрьмы раскрыть! Простить ему все преступ- ленья: его лирическое исступленье, его накал до белого ка- ленья! Пускай берут иные поколенья ответственность такую, а не мы!
Нет, господа, коварных ваших строчек да не переведет моя рука, понеже ввысь стремлюсь за облака, вперед гляжу в грядущие века. И вообще, какой я переводчик! Пусть уж другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка.
Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая острые углы, я перевел вас,- все-таки мишенью я стал бы для критической стрелы, и не какой-то куро-петушиной, но оперенной дьявольски умно: доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено, что в текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, ив результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это верно, братья иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, но изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или контрдансе, передавать тончайшие нюансы Средневековья или Ренессанса - в том преуспеть я не имею шанса, я не могу, я существую сам!
Я не могу дословно и буквально, как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических речей.
Тут слышу я: - Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив-так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!

1962

Кузнецов Джелал

25.07.2007 10:29
Для продолжения очень полезной дискуссии дублирую, что писал Иму в связи со своими переводами Рильке:

Я сформулировал принципы, которых стараюсь придерживаться:
- 100%-й перевод в принципе невозможен. Всегда будут потери или «приобретения» (если переводчик гениальней автора оригинала)
- форма оригинала должна быть по возможности соблюдена точно (смысл, схема рифм, жанровые особенности, размер-ритмика, в идеале близко по звуку….). Разумеется, для конкретных случаев не обойтись без рифмо-ритмических отклонений от оригинала (во франц. – все рифмы мужские), вообще при переводах из силлабических языковых систем в тонические и силлабо-тонические.
- максимально-возможное использование значимых слов оригинала, если это не снижает худ. впечатления.
- возможна замена образов, метафор, идиом оригинала на более приемлемые и понятные для языка перевода.
- ПЕРЕВОД ПЛОХ, ЕСЛИ ОН НЕ СТАЛ ПОЭТИЧЕСКИМ ФАКТОМ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА.
Кротков Андрей

27.07.2007 14:10
Иммануил, Джелал - спасибо, мне очень приятны и полезны ваши мнения и комментарии! Приведенный стих Мартынова мне хорошо знаком, и его переводческие труды в целом неплохи. Только с "Пьяным кораблем" Рембо у него не все получилось удачно...
Шляхова Надежда

01.08.2007 13:21
А мне понравилось! Вообще, на мой взгляд, перевод - не меньшее творчество, чем стихосложение. Ты ловишь вдохновение автора, и преобразуешь его в собственное, метафоры и аллитерации, ритмику и звукопись - все преображаешь, пропуская через собственную душу.
Вот смотрите, точны ли переводы Маршака? Нет, Топоров точнее. А все же Блейк и Бернс звучат у нас по-маршаковски. А почему? Да потому что поэт не только знал язык, он знал Англию, он учился в этой стране и полюбил ее всей душой. Хорошие переводы рождаются только от любви...))
Баренбаум Владимир

01.08.2007 13:36
Беспечный календарь обрёл гипоталамус.
Весёлый диссонанс я поменял на сплин.
Сутяжная Нева трепещется навахой
Как-будто Бенкендорф из сумеречных спин.
Я этот эглонил по воле Геры сею.
Я этот никотин по доброй воле жну.
Что делать на тахте Гераклу и еврею?
Подайте лимонад - апрельскую чуму!

:)
Юфит Татьяна

09.11.2008 12:45
Жутью веет от темы. Но написано мастерски!
начало (1 | 2) конец




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Ахадов Эльдар 08:48
Волчек Дмитрий 08:14
Максимычева София 23:46
Монтеррей Татьяна 17:46
Прашкивская Лариса (Лара Фелисион) 14:07
Экс-Промт Дмитрий 13:53
Булатова Галина 11:24
Иванов Виталий 22:50
Тогунов Игорь 22:37
Брязгин Аркадий 19:24
Пеньков Влад 17:48
Островский Семён 15:38
Александр Копп 14:26
Золотов Дмитрий 12:55
Ёлохова Елена 08:54
Монтеррей Татьяна 17:00
Арканина Анна 16:24
Песочина Эмилия 14:27
Крекнина Ирма 12:03
Китайник Леонид 09:22
еще

Партнеры:
ТОЧКА ЗРЕНИЯ

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help