мобильная версия [альфа]
логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
рейтинги/ ленты/ общий форум / стихотворение на удачу /
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новости
Анонсы событий

Конкурсы поэзии
Спасибо Вам

+


Сущева Ольга
не по-русски

25.09.2006 10:08

триваючи
марноти дум відвертість
схиляю на досвітній живопліт
що досить би палити натщесерце
душі лахміття не тримає світ

не стало дзвону
вдарити на сполох
сюди сюди нас зрадили святі
за розпад спадку у мерзенний мотлох
за прагнення досяжності мети

"мені однаково"*
дола державні верстви
як цуценя що тулиться до ніг
і ледь живе чи жжевріє край серця
оте "та не однаково мені"*
_________________________
* цитаты из Т. Шевченко
("В казематі ")

и мой, приблизительный перевод:


все длюсь и длюсь..
и в чайном предрассветье
развешу суету, что натощак
курить не стоит, у перил от смерти,
души обрывки нитками трещат.

не хватит духа
чтобы бить тревоги
сюда сюда нас предали. святым
не в кайф давно бить лбы за нас пред богом
и точно знать что мы их предадим.

"мне пофиг" -
на скрижалях и у власти,
и только, как ослепшие щенки
у пропасти завшело от напастей
"не пофиг мне, не пофиг, мужики"


все стихи автора





начало (1 | 2) конец
Мельник Александр

27.09.2006 12:18
Оля, "мне пофиг" тут режет слух, лучше бы заменить...
Сущева Ольга

27.09.2006 14:15
Александр,
Тут такое дело. Перевод сделан
не "для эстетики", как выразилась бы управдом
в "бриллиантовой руке", а чтобы
привлечь внимание к украинской версии :),
притом не насильно привлечь, а из интереса,
который похож на тот, который возник
у меня самой к нашему украинскому "двуречью"
Мельник Александр

28.09.2006 10:59
Оля, не убедила ((( Я ведь Тараса Шевченко люблю, у меня здесь, в Бельгии, есть его Кобзарь на украинском языке. Я сам по происхождению украинец, только родился в Молдавии, а вырос в России, язык почти не знаю, но к корням тянет. Читать, признаюсь, сложновато, но иногда прочитываю пару стихов на украинском. Под влиянием Шевченко своего "Петруху" написал. "Мне пофиг" - отталкивает как-то. Уж не обессудьте.
Сущева Ольга

28.09.2006 15:02
Саш,
знаешь, а я совсем Т.Шевченко мало читала.
Я же не его перевела, а свое стихо.
правда, не все это заметили.
я взяла из Шевченко только две фразы.
Шевченко - исток и эталон литературного украинского,
застывшего в развитии в его эпоху.
Сейчас в языковой среде Украины происходит
мне кажется, какое-то уникальное явление.
Люди, живущие в наших руссифицированных городах,
и говорят, и думают по-русски, но и у нового поколения, и у.. ненового, моего, мне кажется,
пробуждается новый современный и органичный
украинский язык. Мы пробуем его "на языГ",
как экзотическое лакомство. Это ведь редкость
в Киеве - услышать правильную, интеллигентную
и непринужденно естественно используемую
украинскую речь.
начало (1 | 2) конец




{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}



Новые произведения:
Песочина Эмилия 20:52
Островский Семён 20:02
Витвинина Наталья 19:13
Баширов Вячеслав 17:09
Фомин Владимир 15:47
Гулинкина Ольга 14:33
Эндин Михаил 13:45
Мельник Александр 11:06
Рудаков Дмитрий 23:56
Шелков Юрий 22:21
Габриэль Александр 15:34
Алисов Владимир 15:02
Лобанов Николай 14:50
Долгушин Юрий 11:53
Зорингер Генрих 08:05
Дариус Александр 00:33
Протасова Наталья 00:24
Пеньков Влад 21:03
Песочина Эмилия 19:55
Островский Семён 16:14
еще

Партнеры:
Большой Литературный Клуб

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help