Вольный перевод из Дэвида Лэйка
Окончание публикациии. Предисловие и начало - здесь:
http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=200960
Версия вторая – Отказ
Да, прокричал Он громко: «Выходи!»,
Но, верь мне, я не думал шевелиться.
Конечно, все наврал вам Иоанн,
Иначе б подтвердили остальные...
Ты спрашиваешь, почему не встал?
Да, слышал все; да, не совсем был мертв -
и на четвертый день, и много позже.
Ведь часто достается облегченье
Ответом «нет» - и это очень просто.
Нельзя лишь отвергать в любви признанье –
Особенно, когда она взаимна.
Но это – не любовь, а так... борьба за власть.
Как путают ее с любовью часто...
Да, я ответил «нет» и мертвым оставался.
Все, кто однажды испытали смерть,
Меня поймут – за жизнь бороться глупо.
Когда уже пожил, любил и был любим,
Кому нужны зовущие назад?..
Да, «нет» я говорил не раз еще при жизни.
Да, знаю, больно тем, кому ответил «нет».
И да, страдал за тех, кому причиной
Страданий был из-за своих отказов –
Кому же нравится причиной боли быть,
Когда она не для самозащиты?..
Но если мертв, гони взашей зовущих,
Выбрасывай их письма, не раскрыв,
Отрежь у телефона провода
И никому не открывай дверей...
Я все сказал.
Оставь меня в покое.
|