логин пароль регистрация
кто тут=>


Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
ПУСТОСЛОВИЕ ЛЖЕ-АКАДЕМИКА
Послесловие. Академия, 2-ая часть
ПОМОЙКА МУСОРА
БИБЛИОТЕКА КНИГ. Продолжение, 1
VI поэтический интернет-конкурс Эмигрантская лира
Прошёл дождик
Приглашаю на вечер!
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПОЭТЫ
АКАДЕМИЯ. Новая книга, часть 2
Об “академиках”, жизни на публику и психических отклонениях.
Разбор текстов Василия Тюренкова на фоне его аватара
Анализ стихотворения в.п.с. «Смотрящий из тишины»
6-й Международный конкурс имени Сергея Михалкова
Литературный конкурс *Поэтический атлас* фестиваля *Мгинские мосты*
Международный литературный конкурс, посвящённый памяти писателя Константина Симонова
ПОЭТЫ И КЛЕВРЕТЫ…
Литературная международная премия *Русская Премия*
Дежурство в ДНД
АКАДЕМИЯ. Новая книга
Конкурс поэзии *Белые журавли*
Подружка
Литературный конкурс *60+* журнала *Москва*
Колхоз
АлексАндру Андреевскому
Обзор последних стихов академика Иванова (часть 3)
НАМ НЕ ХВАТАЛО ЕЩЁ НОВОГО ДЕЛА МЕЙЕРХОЛЬДА
Анонс на премию Нодара Джина - фестиваль в Греции
Модные ботинки
Рифма. Конкурс *Предлог*.
Sapienti sat

Новые отзывы БЛОГОВ:
Езерская Светлана 23:54
Иванов Виталий 21:36
Иванов Виталий 21:34
Иванов Виталий 21:32
Иванов Виталий 21:31
Иванов Виталий 21:30
Тюренков Василий 12:43
Андреевский АлексАндр 00:11
Иванов Виталий 22:12
Иванов Виталий 22:11


Сенькина Вероника
Мои переводы Нади Делаланд 01.02.2016 19:36

1.
Оригинал (Надя Делаланд) :

***
Не скажешь мне правды – приду к тебе злая
и буду губами мертвыми
тебе шелестеть, расправляя страницы
марсианских высохших хроник.

Все буду спрашивать, рас – тебя – спрашивать,
требовать объяснений,
бледная-бледная, ненакрашенная,
сияющая и северная.

Так что скажи мне, пока я живая –
где – ты – был?! Кого – целовал?!
Задушу тебя, приду к тебе мертвому,
буду тебя расспрашивать.

Перевод:

Dis-moi la verité – sinon, j’viendrai
méchante, murmurant de mes lèvres mortes,
dégourdissant les pages
des chroniques martiennes desséchées.

Je t’interrogerai, in -te- rrogerai,
j’exigerai des explications,
très-très pâle, démaquillée,
luisante et nordique.

Vas-y, dis-le-moi, tandis que je vis:
où - as-tu – été?! Qui as-tu embrassé?!
Sinon je t’étranglerai et j’viendrai t’interroger
quand tu seras mort.


2.
Оригинал (Надя Делаланд) :


Я сегодня — такая, такую
и люби меня, милый любимый —
с теплым хворостом листьев в ладонях,
с тишиною реки на губах.

Смотрим в воду донскую, колыша
ею взгляд — посте-пенно-зеленый,
проникаяcь. Я пью

абрикосовый сок вместе с солнцем,
растопившим мне чувства по коже,
если ты прикоснешься — я вспомню
как плывут по реке облака,

огибая ослепшие тени
наших тел замеревших — лишь ветер
по привычке мне волосы треплет,
и я чуточку щурю глаза.

Перевод:

Je suis aujourd'hui telle que je suis.
Aime-moi ainsi, mon bien-aimé,-
Les feuilles mortes encore chaudes en main,
Le silence du fleuve aux lèvres.

Nous regardons l’eau du Don, en agitant
la vue – prof-onde-ment verte,
en buvant de l’automne, du bleu,
de la somnolence et de l’infini.

Je bois du jus d’abricot à même le soleil
qui a fait fondre les sens sur mon peau,
si tu me touches, je m’rappelerai
les nuages nager dans le miroir du fleuve,

contourner les ombres de nos corps
aveugles, immobiles – seul le vent
remue mes cheveux par habitude
et m’fait entrefermer les yeux.


3. Оригинал (Надя Делаланд)

Сосны - я любила осень -
you are - громные, как небо
грозовое - вспышки синих
ослепительных когтей.

Души сосен пляшут в бликах
молний, пахнет тонко-тонко:
то ли - ультрафиолетом,
то ли обмороком. Зверь

поднимает острой морды
грусть и радость, их улыбку,
поднимает молча шишку
и уходит в небытье.

Но сейчас июль, и грозы
не хотят случаться часто,
сосны спят самодовольно
в толстых шишках на когтях.

Перевод:

Les pins – j’aimais l’automne.
you are – grandissant, grondant
comme le voûte célecte orageux, –
en éclats bleus
des griffes éblouissantes.

Les âmes des pins dansent aux reflets
d’éclair, on sent
l’odeur subtile
de l’ultraviolet
ou de l’évanouissement.

Une bête levant
la joie et la tristesse
de son museau pointu, leur sourire,
ramasse sans bruit
une pomme de pin et s’en va au néant.

Mais en juillet les orages n’ont
pas l’habitude d’éclater souvent.
Et les pins dorment tenant
en griffes leurs grosses pommes
saines et sauves.



4. Оригинал (Надя Делаланд):

Этого никогда не было: ты – пришел,
с голосом так не похожим на правду,
с глазами темными (у тебя же светлые?) среди дня,
ни о чем не помня, даже о том, что умер.
Так бывает во сне, вот и спи, продолжай дремать,
что ты проснулась, я? Не читала правил?
Закрывай глаза *…так не похожим на правду,
с глазами темными, с памятью, что зима
только что кончилась, снег еще там лежит,
там еще снег не таял, апрель не начат,
солнечный легкий, лоб улыбнувший, зайчик
лезет на стену и там продолжает жить*.


Перевод:

la voix si peu ressemblante à la vérité ,
des yeux sombres (les tiens! qui étaient
сlairs!)au milieu de la journée, sans te souvenir
de rien, même de ce que tu étais mort.
ça arrive dans les rêves, dors alors,
ne t’arrête pas de sommeiller
t’es-tu reveillée?
moi
qui n’a pas lu de règles :
Vas-y, les yeux fermés:
*...si peu ressemblante à la vérité,
les yeux sombres, te rappelant
que l’hiver vient d’passer,
qu’il y a là encore d’la neige,
qu’il y a là encore tant de neige,
qu’avril n’arrive pas à venir,
qu’un petit reflet d’soleil fragile ballance
sur le front, sachant le faire sourire,
puis franchit le mur pour prolonger

son existence.*


5. Оригинал (Надя Делаланд):

Неочевидный, спрятанный в ответах
листвы, всей мордой лезущей в раствор
дверной, вопрос – простой, как воровство:
зачем все это?

Смиренный мусор позабытых дней,
*прожить все дни…* – уже не удалось же
(придешь домой – дневник на стол положишь
ко Мне!).

Вот тоненькая рваная тетрадь,
залитая какой-то темной дрянью.
Любой другой, дотронувшись, отпрянет,
не станет брать…

Там ничего такого, ничего,
что важно для других или прикольно.
Не открывай – мне снова будет больно
живой.


Перевод:

Inévidente, cachée
dans les réponses des feuilles,
son mufle au-dessus du seuil
d’la porte ouverte plaçant,
avec simplicité inattendue du vol
une seule question affole:
enfin, pourquoi tout ça?

Ordures dociles des jours
passés, abandonnés –
sans arriver vraiment
à *vivre tous ses jours*
(rentrer à la maison exactement
pour
mettre sur la table - le carnet).

Et le-voilà, taché
de quelque chose de sombre –
une sorte de cahier – sali et déchiré,
Personne – à y toucher,
Cette fondrière profonde,
N’importe qui recule
ému, effarouché.

Mais il n’y a rien dedans:
ni grave, ni important, ni
drôle, ni amusant pour qui que ce soit.
Tant pis! Mais je t’en prie:
ne l’ouvre pas, ne l’ouvre...
ça m’fait toujours du mal,
ça vit encore en moi.
Тищенко Михаил
01.02.2016 22:37
Вероника,
По чуть-чуть.
Первый стих: Почти дословный перевод.
На совпадающие детали:
- она очень удачно разложила глагол in-te-roger, где -te-, являясь частью глагола, может переводиться (и переводится в независимой позиции) как 'тебя'. В русском, не знаю, как это обыграть, вставленное местоимени между приставкой и корнем - не берусь сказать, удачно ли получилось - ассоциируется с 'тебя раз этак' ... что, по сути, недалёко от контекста в общем-то.
- в предпоследней строчке не хватает выражения 'А иначе...', которое стоит перед угрозой в оригинале...
Это с точки зрения идеала. А конкретно, по-моему перевод очень даже удачный!
(Продолжение следует, но не сегодня, désolé)
Сенькина Вероника
01.02.2016 23:36
Михаил, дорогой, мой текст - французский! Надя пишет по-русски, я переводила с русского на французский:-)))
Тищенко Михаил
02.02.2016 01:11
Ой,стыд мне и позор! Да там еще и подписано, где что...
По смыслу - французский текст ярче, а по качеству - у меня возникли сомнения по некоторым оборотам, я завтра спрошу у сына, он со своим детским ухом точно скажет.
Но я бы судить перевод на французский не взялся: ине не хватает вдадения всеми регистрами и нюансами, и, особенно, контекстами и ассоциациями. Я в этом плане всегда удивлялся -наглости- Бродского....

Вероника, тогда - для меня - поставь (те?)- все французские переводы подряд, после оригиналов...
Сенькина Вероника
02.02.2016 01:15
Михаил, дык... мне не просто франкоговорящий нужен... Мне бы человека со специальным образованием... У меня по работе дофига французов вокруг, но филологов среди них нет... Так что детское ухо - это совсем не то, что мне нужно...
Сенькина Вероника
02.02.2016 01:22
Не, ну, если человек, обучавшийся в Сорбонне, прочитав, подумал, что оригинал -французский... Наверное, это и есть самый большой комплимент:-)
Тищенко Михаил
06.02.2016 14:02
Вероника,
Пока ждём, что Мари напишет, я попросил прочитать сына. Сын у 13 лет, у него IQ 160, развитие - лет на 18 , и он пишет стихи на французском.
Ему переводы понравились. Два замечания: одно - по кальке с русского, второе - обязательная вставка между двумя главными:
- même DU FAIT que tu étais mort (4)
- ni D'important (5),

Это очень высокий уровень владения языком, Вероника!
Не могу не восхититься!

Сенькина Вероника
07.02.2016 17:05
Михаил!
(4): спасибо! Как мне это *de ce que* слух резало... конечно, же: *du fait*!!!
(5): а вот тут что-то туплю я... если исходить из того, что *rien de...*, тады везде надо лепить это *de*, a не только перед *important*... Или точку вместо вдоеточия поставить?
Ахадов Эльдар
23.09.2016 23:06
Текст не отображается по инициативе 228


{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
Конкурс Заблудившийся трамвай

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help