логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
Проблема 14 января
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
15 апреля скончалась Ольга Алёшина...
Vll Международный литературный тютчевский конкурс *Мыслящий тростник*
Всероссийский поэтический конкурс *Я знаю, родятся песни...* к 135-летию Н.А.Клюева
III конкурс молодых поэтов на приз имени Бориса Богаткова
Радио КОНКУРС ПоЭдинок
ЧЕТЫРЕ КОНКУРСА ФЕСТИВАЛЯ «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019»
Международная литературная премия им. И. Ф. Анненского
3-й Всероссийский литературный конкурс *Хижицы - 2019*. Положение о конкурсе.
8-й открытый Чемпионат Балтии по русской поэзии - 2019. ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ.
Vll Международный поэтический конкурс *45-й калибр* имени Георгия Яропольского. Сезон-2019.
Джинна вызывали?
Verba volant scripta manent
про скромность ...
про загадочные обстоятельства
мысли вслух
МИЛЫЕ ЖЕНЩИНЫ...
Прочтём и порадуемся
5 марта жду друзей
фривольное с признаками хулиганства
Поэтический конкурс *ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ* имени Н. С. Гумилева. 2019 год.
Просьба к Юлии Вольт
1 международная поэтическая премия *Фонарь - 2019*
ОТВЕТ НА ВСЕ ПАРОДИИ
Премия за доброту в искусстве *НА БЛАГО МИРА... *
Приостановлено участие
Международная литературная премия имени Игоря Царёва. Шестой сезон. 2019 год.
Добро пожаловать: новая пародия
Лучше уйти с Рифмы
Улыбнитесь, друзья
Поздравляю, Мила!

Новые отзывы БЛОГОВ:
Минин Евгений 18:21
Резина Юлия 18:12
Дорогая редакция 10:03
Дорогая редакция 07:46
Галь Дмитрий 15:08
Галь Дмитрий 14:56
Галь Дмитрий 14:47
Галь Дмитрий 14:40
Дорогая редакция 15:12
Элго Маргарита 13:57


Процкая Наталия
Взгляд на Вальс Милоша с разных сторон 14.11.2012 23:22

Не могу точно указать время, но в какой-то миг я вдруг поняла, что не хочу больше читать стихи Чеслава Милоша в чьем либо переводе. И это вовсе не потому, что я прекрасно знаю польский. Я его практически не знаю. Тот пучок слов, знакомый мне с детства не облегчил, а затруднил задачу, усложнил обучение грамматике польского.
Но есть нечто иное, кроме обыкновенного знаю – не знаю…. Есть момент погружения. Или как у бегуна переход на второе дыхание. Непонятно, откуда приходит понимание того, о чём говорит автор. Самое интересное происходит потом, когда ты пытаешься поделиться усвоенным тобой с другими. Вот тут наступает момент истины. Ты ищешь фразу, о которой говорила собеседнику - ту, которая оставила неизгладимое ощущение в тебе – но в тексте её не находишь. Её там нет…. Ты лихорадочно роешься в поисках других публикаций этого же произведения, предполагая, что ты неправильно скопировал или сохранил этот текст, но нет: и в других местах нет того, что ты прочитал когда-то в этом, именно в этом и ни в каком другом тексте. То же самое происходит и с печатными изданиями. Что это? Как это возможно? Чем это объясняется? Я попыталась разобраться в происходящем, начиная с себя. И, как ни странно, помогло незнание польского. Именно незнание, как бы это парадоксально не звучало.
Я решила принять участие в конкурсе переводов произведений Чеслава Милоша. Сразу, как только взялась читать первый текст, а это был «WALC», я поняла, что моих познаний польского языка явно недостаточно. Тот кошмар, что предлагает «гугл» и прочие онлайновские переводчики не приемлемы для перевода вообще. Взялась за словари.
Долгий, кропотливый поиск дал всё же результаты. Заново научилась читать по-польски. Не могу сказать, что каждая прочтённая фраза сразу открылась для понимания или дала ответ на вопрос, что автор спрятал в этой фразе. Пусть прозвучит высокопарно, но в какой-то миг показалось, что текст ожил, потёк, показывая картинку….
И тогда пришло понимание. Не вымученный поиск подходящего по смыслу слова-синонима, а пришло само живое, именно живое слово, отражающее само событие.
Я считаю, что любое стремление сохранить максимум использованных автором оригинала слов приветствуется, но вовсе необязательно, если переводчику удаётся сохранить суть задачи, смысл, заложенный автором в произведение.
Переводчики, сохраняя точное количество слов и порядок расположения их в строке, порой искажают смысл высказанного автором на родном языке. Зачастую, поэты смещают интонационный центр, используют инверсию, которая усиливает или ослабляет смысл фразы.
А поэтический перевод ценен именно тем, что на языке перевода сохраняются мысль и чувства автора. Его личное отношение к сюжету, который он раскрывает, либо о времени в каком он пишет.
Чтобы читателю стало понятнее, о чём я(?) – разберу пример:


Пример будет ниже, потому, как хотелось выделить примеры курсивом, а почему-то то, что принимает на страничке, здесь, в дневнике не принимает... :(
Процкая Наталия
14.11.2012 23:44
Текст не отображается по инициативе 914

Процкая Наталия
15.11.2012 00:32
Саш, я не успела выложить все свои рассуждения на тему... и если ты не против, то пошлю всю статейку тебе в почту, но продолжу выкладывать мысли.... )))
Процкая Наталия
15.11.2012 00:36
Да, беда, не работают фенечки здесь удалю ка наверное свою реплику, ибо продолжения не вышло. И после продолжу выкладывать частями свои мысли. К стати, Саш, по приезду обязательно нужно встретиться. есть интересные мысли, поделиться край, как надо... ))
Процкая Наталия
15.11.2012 00:59
Саш вот тогда и поедим... )) Только Гюль манты ОК? Ведь тебе они именно понравились... ))
Процкая Наталия
15.11.2012 01:06
Отправила по почте. Остатки выложу завтра, ещё уроки не сделала, а задан ещё один перевод Милоша.
Процкая Наталия
15.11.2012 01:10
Я в Польше на курсах переводчиков. Конкретно во Вроцлаве.
Процкая Наталия
15.11.2012 01:12
Саш, работай, конечно, Только потом по голове сильно не бей :) а то кто манты лепить будет :)
Богатова Наталья
15.11.2012 15:28
Ната, привет!
Передавай его, привет горячий, любимой Польше и городу Люблину в частности от меня!
Слушай, узнаю текст, что ты мне присылала. Но где все стихи?
Процкая Наталия
16.11.2012 01:28
Наташ! Хоть здесь интернет в отеле, но времени жутко мало. Я приготовила текст с фенечками, т.е. курсивы, жирный текст, а начала выкладывать все прибамбасы видны скобочки, галочки... а эффекта выделения текста нет. Теперь нужно всё подчистить и только потом выставлять текст. А "уроков" на дом ))) задают много. Некогда. Вот приеду в Москву и всё приведу в норму. Сегдня была на встрече с сыном Чеслава Милоша Тони Милошем.

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
Большой Литературный Клуб

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help