логин пароль регистрация
кто тут=>


Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
Об “академиках”, жизни на публику и психических отклонениях.
Разбор текстов Василия Тюренкова на фоне его аватара
Анализ стихотворения в.п.с. «Смотрящий из тишины»
6-й Международный конкурс имени Сергея Михалкова
Литературный конкурс *Поэтический атлас* фестиваля *Мгинские мосты*
Международный литературный конкурс, посвящённый памяти писателя Константина Симонова
ПОЭТЫ И КЛЕВРЕТЫ…
Литературная международная премия *Русская Премия*
Дежурство в ДНД
АКАДЕМИЯ. Новая книга
Конкурс поэзии *Белые журавли*
Подружка
Литературный конкурс *60+* журнала *Москва*
Колхоз
АлексАндру Андреевскому
Обзор последних стихов академика Иванова (часть 3)
НАМ НЕ ХВАТАЛО ЕЩЁ НОВОГО ДЕЛА МЕЙЕРХОЛЬДА
Анонс на премию Нодара Джина - фестиваль в Греции
Модные ботинки
Рифма. Конкурс *Предлог*.
Sapienti sat
Международный литературный конкурс *Созвездие духовности* - 2017. Положение.
Продолжение обзора последних стихов академика Иванова
Военные сборы
ПОСВЯЩЕНИЯ АКАДЕМИКУ (арсии) ИВАНОВУ
Комментарии к стихам Василия Тюренкова
Обзор последних стихотворений академика Иванова
Ходики
Приход Новой Эры
Русская поэзия - и поэт Владимир Плющиков

Новые отзывы БЛОГОВ:
Иванов Виталий 21:43
Андреевский АлексАндр 19:20
Иванов Виталий 17:56
Иванов Виталий 22:23
Иванов Виталий 22:21
Андреевский АлексАндр 22:08
Иванов Виталий 21:43
Иванов Виталий 21:33
Тюренков Василий 20:20
Иванов Виталий 19:19


Людвиг Анна
Попытка перевода №5 27.01.2009 21:17

Мой ангел в небеси играет менуэты.
Вчера ещё, как тень, он следовал за мной,
А нынче вышел срок, отбой пропели флейты,
Хранитель улетел, и пусто за спиной.

Да, он умел хранить, он в этом деле первый,
Умел бедовый нож от сердца отводить,
И вынуть из петли, когда откажут нервы,
И пьяному авто дорогу заградить.

Терпенья образец и ангельского долга,
Он так меня хранил почти до сорока,
Но наступил конец, я крикнул: "Ты надолго?"-
А он махнул крылом и взвился в облака.

Хранитель улетал, но по пути всё чаще
Оглядывался вниз и тихо повторял:
"Зачем хранить того, кто загодя пропащий,
Кто жизнь растратил зря и душу растерял?"

Его на небесах ждёт ангельское пенье,
Там арию ему сыграют на трубе.
А здесь остался тот, кто отдан на храненье
Лишь самому себе, лишь самому себе.

(Михаил Левин)



Mein Engel zelebriert im Himmel Menuetten,
Noch gestern folgte er mir wie ein Schattenmeer,
Nun endete die Frist und Flöten in Quintetten
Signalisierten „ Aus!“, er ging und ich bin leer.


Er war mein Schutzpatron und im Beschützen - Meister,
Des Unglücks Messer war für ihn ein Stückchen Dreck,
Die Schlingen riss entzwei, verjagte böse Geister,
Besoffenem Chauffeur sich stellte in den Weg.


Geduldig, tolerant und offen für Belange
Mich schützte ungefähr bis vierzig mein Garant,
Doch heute ist es aus… Ich fragte: „ Bleibst Du lange?“
Er schüttelte enttäuscht die Flügel und verschwand.

Er flog und hatte mir, anscheinend, abgeschworen
Und wiederholte leis´: „ Ich muss eindeutig weg!
Wozu beschützen den, der eh bereits verloren,
Die Mühe lohnt sich nicht, es hat doch keinen Zweck!“

Es warten auf ihn Gesänge zum Erblassen,
Posaunen, Harfenspiel, wie könnt´ es anders sein,
Und der, der übrig blieb, bleibt ewig überlassen
Ausschließlich sich allein, ausschließlich sich allein…


Лавров Владимир
27.01.2009 22:11
Мне нравится...
(ха, сначала пропечаталось - не нравится,иногда действительно кажется, что отдан на хранение самому себе, хотя у меня очень сильный Ангел-хранитель.. иногда кажется .что это Она... но никого рядом нет..)
Людвиг Анна
27.01.2009 22:29
Есть, Володя, только не любит светиться ;))

Спасибо,мне тоже нравится, потому и перевела Мишино стихо ;)
Людвиг Анна
28.01.2009 07:01
Господи, Наденька, конечно besoffeneM, ты права ... Штой-то я сдавать стала ;))

Спасибхен, милая!
Богатова Наталья
29.01.2009 00:03
Анна, всегда теряюсь, когда читаю переводы - что-нибудь куда-нибудь можно перевести точно? И - не авторское... И как быть?.... :) Некогда переводила иноязычных однокурсников - не понравилось занятие: своего добавляется много, а стихи все равно остаются - чужие.... Еще помню слова Ахматовой (НЕ КО ВСЕМУ, ПОНЯТНО, ОТНОСИТСЯ): "Лежит подстрочник - жуткая мура. Нуждается в искусстве перевода, чтобы (.........) мура приобрела характер входа". Наверное, это - святое занятие - переводить чужие стихи.... (Жаль, оценить не могу - не знаю немецкий)....
Людвиг Анна
29.01.2009 07:37
Наташ, не знаю... Я ещё только пробую делать переводы, пытаюсь перевести, как можно точнее, не добавлять " свои мысли".
Просто когда живёшь в нерусскоязычной стране, возникает следующая проблема: вещи, которые сама читаешь, которые тебе нравятся и цепляют не обсудить с друзьями или мужем.
Собственно, мне очень повезло, так как немецкие переводы русских классиков или современников в большинстве очень хорошие: переводились в бывшей ГДР, где людям всё-таки была понятнее и ближе русская жизнь, юмор итд, чем выросшим в западной части.

У меня здесь есть немецкие, испанские, английские подруги и друзья, интересующиеся поэзией, не говоря уже о муже-австрийце.
Вот поэтому, с лёгкой руки Нади Жандр, начала пробовать перевести стихи авторов рифмы,а то рассказывать кому-то О СТИХАХ, дело гиблое ;)


Рыбак Андрей
30.01.2009 19:48
Левин Михаил извени что попровляю но правильнее было бы-И пьяному В авто дорогу заградить. Или я чтото не допонял.
Кузнецов Джелал
31.01.2009 01:52
Анечка! я ещё вернусь. пробежался по первому - на немецком звучит местами божественно. что касается ритма и музыки - тоже всё о"кей. точность могу оценить только приблизительно.
Но есть вопрос: что из руссих поэтов больше переводить некого? Я от оригинала не в восторге.
попробуйте замечательную современную поэтессу Ольгу Седакову.
Успехов.
!
Богатова Наталья
31.01.2009 14:33
Да, Анна, переводы - занятие благороднейшее. Идеалистическое.... :) Безумно интересно сравнивать при знании языка два стихотворения. А раз такой разговор, можно попросить вас о любезности - подстрочник добавить в окошко? Все же хотелось бы посмотреть, что вышло :)
Богатова Наталья
01.02.2009 00:53
Хотя, наверное, это странно - подстрочник перевода? Ладно, это действительно было нереальное предложение, снимается :))) Здорово, что существует перевод Михаила Левина на немецкий, всяко приветствую.
Людвиг Анна
02.02.2009 11:45
Спасибо всем огромное! ;))

Джелал, правда? Жаль, а у меня это одно из любимых Мишиных стихотворений... Седакову не знаю, но почитаю, спасибо большое за совет!

Наташа, а у Миши есть ещё несколько переводов на английский и даже на иврит, правда в последнем смогла оценить только красивый узор букв, но выглядит здорово! ;))
Багазова Алина
08.04.2010 14:02
Анна, мне очень нравится, как ты не меняя смысла меняешь слегка образы и получается просто великолепно!
А я ищу в инете современников на немецком и те крохи, что нахожу, с удовольствием перевожу. Твои переводы меня вдохновляют на то, чтоб снова взяться, несколько стихов лежат и ждут своего часа:)

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
РИФМА КЛУБ

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help