логин пароль (?) регистрация


СТИХИ
О ВОЙНЕ
1941-1945
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
ИЩЕМ РЕДАКТОРА
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
Умер Влад Пеньков
Умер Влад Пеньков
Повесть, написанная на карантине
Все поэтические сайты – по образцу и подобию…
Помогите Оле Шишковой
А судьи кто?
Vlll Международный литературный Тютчевский конкурс *Мыслящий тростник - 2020*
Ушёл из жизни Игорь Чурдалёв...
Уровень языка на сайте рифма.ру
Пародия n°8
Пародия n°7
Пародия n°6
Пародия n°4 и n°5
Пародия n°2
Пародия n°3
Вчера умер Андрей Федосеев...
НЕПРОШЕНЫЙ КРИТИК
Из архивов Радио Африка
С Пасхой (наступающей не по дням, а по часам)
ПОЗДРАВЛЯЮ Ольгу Шишкову!!!
X литературная премия имени Марины Цветаевой.
Сплин
Пародия n°1
Vlll Международный поэтический конкурс *45-й калибр*
Юнна Мориц — Письмо с фронта
Фашизм, нацизм и русские эрудиты
Знания, образование и эрудиция
IV Международный литературный конкурс им. Гавриила Каменева *Хижицы*.
Умер Леонид Лейбович
Три вопроса

Новые отзывы БЛОГОВ:
Ломкин Роман 10:34
Стрелец Вик 16:47
Зорингер Генрих 00:23
Зорингер Генрих 00:22
Дадашев Борис 20:33
Дадашев Борис 20:32
Процкая Наталия 00:54
Процкая Наталия 21:47
Ахадов Эльдар 05:35
Грэм Алина 13:14


Македон Сергей
Тигр! Тигр! 30.09.2008 16:41

Тигр! Тигр!
Уильям Блейк

***

Тигр! Тигр, во тьме горящий,
в дебрях полуночной чащи!
Чья бессмертная рука
создала твои бока,
симметричную полосность,
совершенства смертоносность?

Сквозь глубины, или дали
то огнище увидали?
На каких таких крылах
Он пронес Огонь
в веках?
Чья рука, чья одинокость
сердца твоего жестокость
воплотила?
Что за ужас
лап твоих таит оружье?
Что за горн, и где ковали
мозг?
Второго здесь едва ли
сыщешь…
Чья стальная хватка
задает твои повадки?

…Отшвырнули древки копий
звезды гаснущих утопий.
Небеса когда рыдали,
счастлив был ли Он?
Едва ли?
Для тебя ли, наконец,
Он создал здесь и овец?..

Тигр! Тигр, во тьме горящий,
в дебрях полуночной чащи!
Чья бессмертная рука
создала твои бока,
симметричную полосность,
совершенства смертоносность…

<2008>


* The Tyger *
William Blake. 1757–1827

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water\'d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

*******************
Я читал это стихотворение ООчень давно, в переводе Маршака. Но самое интересное началосЬ, когда я решил убедиться в соответствии своего - и остальных найденных переводов - оригиналу.

*******************
ТИГР
Подстрочник

Тигр! Тигр! горящий ярко
В лесах ночи,
Что за бессмертная рука или глаз
Сумели создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность?

В каких дальних пучинах или в небесах
Пылал огонь твоих глаз?
На каких крылах дерзал он воспарять?
Что за рука смела ухватить этот огонь?

И что за плечо (рука), и что за искусство
Сумели скрутить жилы твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться,
Что за ужасная рука и что за ужасные ноги (то были)?

Что за молот? что за цепь?
В каком горниле был твой мозг?
Что за наковальня? Что за грозная хватка,
Смела его (мозга) смертные ужасы сжать клещами?

Когда звезды отшвырнули свои копья
И увлажнили небо своими слезами,
Улыбнулся ли он, видя свою работу?
Тот ли, кто сделал Агнца, сделал и тебя?

Тигр! Тигр! горящий ярко,
В лесах ночи,
Чья бессмертная рука или глаз,
Дерзнули создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность?

****
http://spintongues.msk.ru/shmalko.htm - подробный анализ существующих переводов. Забавно и познавательно :)
Арсанова Янка
03.10.2008 00:48
очень интересно, Серёж!

переводы - это искусство, которым я очень восхищаюсь!
Македон Сергей
04.10.2008 11:22
Янка, я тоже :) Как-то раз, давным-давно, имел неосторожность прочитать стихи в переводе с английского, а потом почитать в оригинале... Лучше б я этого не делал и оставался в счастливом неведении. Переводчики в лучшем случае создают другое произведение, а в худшем - превращают многомерный оригинал в лубок, "с использованием адаптированной лексики"...
Я не имею в виду мыльные оперы или 80% текущей продукции мультимедиа, где переводить нечего, с этим материалом как раз все в порядке.
Кстати, моего перевода это тоже касается :) Но я попытался хоть дух ухватить, энергетику.
Спасибо за интерес!

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
Сетевая Словесность. Поэзия

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2019
php+sql dAb
пишите нам -
пишите_в_теме_rifma-help