логин пароль регистрация
кто тут=>


Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
Стихастые развлечения... -3
КАКАЯ ПРЕЛЕСТЬ ПОДОСПЕЛА...
Русь посконная, виртуальная
Современное кино
“Дискурс” Викуши и Витуши по поводу мироустройства и спасения человечества
Стихастые развлечения... -2
Новости конкурса Хранителей Рифмы
Неуважаемый мною г-н М. Ромм
Стихастые развлечения... )
По следам “академика” Вита, ч. 3
По следам “академика” Вита, ч. 2
По следам Виталия Иванова (“академика” Вита) ч. 1
Клубок
Баллада о рыбаке
ПУСТОСЛОВИЕ ЛЖЕ-АКАДЕМИКА
Послесловие. Академия, 2-ая часть
ПОМОЙКА МУСОРА
БИБЛИОТЕКА КНИГ. Продолжение, 1
VI поэтический интернет-конкурс Эмигрантская лира
Прошёл дождик
Приглашаю на вечер!
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПОЭТЫ
АКАДЕМИЯ. Новая книга, часть 2
Об “академиках”, жизни на публику и психических отклонениях.
Разбор текстов Василия Тюренкова на фоне его аватара
Анализ стихотворения в.п.с. «Смотрящий из тишины»
6-й Международный конкурс имени Сергея Михалкова
Литературный конкурс *Поэтический атлас* фестиваля *Мгинские мосты*
Международный литературный конкурс, посвящённый памяти писателя Константина Симонова
ПОЭТЫ И КЛЕВРЕТЫ…

Новые отзывы БЛОГОВ:
Процкая Наталия 19:26
Процкая Наталия 19:16
Андреевский АлексАндр 18:23
Тюренков Василий 14:02
Тюренков Василий 13:59
Тюренков Василий 13:49
Андреевский АлексАндр 21:11
Тюренков Василий 13:38
Андреевский АлексАндр 13:36
Владыкин Андрей 00:19


Чернякова Лия
перевод 28.02.2008 21:46

Переводишь мир

На людской язык

Переводишь время

На свято место –

На погосте пусто,

На полке тесно

А в полку

Сквозь сына раны сквозит.

Переходишь вброд

На людской, чужой,

На язык холопа,

На три прихлопа,

Всех пугаешь голой –

Скажи – Европой –

Это так свежо.

Вплавь вспоров границу,

На берегу

Плачешь той, другой,

Самурайской речки,

Где, неопалимый,

Кровит подстрочник

На снегу.

Шляхова Надежда
29.02.2008 21:21
Невнятица, сумятица и крик,
Еще одна бесплодная атака:
Своей душе, на собственный язык
Переводить пытаюсь Пастернака.
Совсем другой сознания поток,
Слова совсем иные по природе...
Не так ли дождь, и птицу, и цветок
Воспринимаем в личном переводе?
Есть языки - не то, что близнецы,
Но все же до конца друг другу внятны.
В одном весна - ручьи, в другом - скворцы.
Не близко, не не менее - понятно.
А если вдруг - обвал, озноб, ожог,
И жесткий скрежет пополам со стоном?
А если дождь, и птица, и цветок
Прекрасны по совсем другим законам?

Вот, Лия, прочитала Ваши прекрасные строки, и свои старые вспомнила...
Чернякова Лия
29.02.2008 21:37
С Надеждами мне очень повезло, сейчас, подумаю. как за это отвечать:)
1) Надежде Жандр - я рада, что это стихотворение созвучно чему-то, поскольку писала прежде всего о личных ощущениях, достаточно хрупких. В подстрочнике, однако, была дуэль, что не делает речку менее самурайской:)

2) Надежда Шляхова - да о том же, хотя мне с Пастернаком повезло, перевод нужен был только для прозы:) Мои стихи - как вторая половинка к Вашим, о том как внутреннее "называние" что ли вырывается вовне и какие это порой вызывает сторонние эмоции. На самом деле, спасибо - стихами на стихи - самый полный из возможных отклик.

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
Большой Литературный Клуб

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help