логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
ЕСЕНИН НА БЕРЕГАХ КАСПИЯ
Дмитрию Генералову - спасибо за волшебный пендель :)
ТАЙНА ПОЭТОВ
Плохая весть
Влад Пеньков в журнале *Этажи*.
Александр Пушкин на литсайте «ДУРНЫХ.НЕМА»
Новая публикация Влада Пенькова.
Возвращение лучших
На Рифме критика не принята...
ХОЖДЕНИЕ ПО МЯУ - МУКАМ
Пытки для инвалидов Крыма
О позоре
О прениях к стихотворению Марка Шехтмана
Евангелие от Джении
9 июня не стало Ирины Кузнецовой...
Наши!
Разумная вода
Ушёл из жизни Алексей Аистовъ...
КТО АВТОР?
Программа Память сердца
Новая подборка Влада Пенькова.
Положение о конкурсе им. Игоря Царёва *ПТИЦА - 2018*
ОЖИДАНИЕ ЧУДА
Рифма. Интернет-журнал *Эрфольг*.
Положение о Международной Волошинской премии 2018 года
Станислав Говорухин
Тареевские чтения- фестиваль и конкурс
Белые Розы Сибири - региональный литконкурс
Рифма. Поэтический альманах *Сетевая словесность*.
ГРЯЗЬ МЕРТВОГО МОРЯ

Новые отзывы БЛОГОВ:
Долгушин Юрий 13:53
Беридзе Юрий 13:30
Долгушин Юрий 11:45
Галь Дмитрий 08:59
Ахадов Эльдар 22:36
Беридзе Юрий 15:38
Пеньков Влад 15:14
Беридзе Юрий 14:04
Минин Евгений 22:40
Галь Дмитрий 14:56


Неменко Елена
Грустный ворон 10.12.2006 08:18


Эта пятница 8 декабря выдалась особенная – я слушала лекцию о хайку госпожи Кейко Осанаи, супруги Генерального консула Японии в Хабаровске Такаси Осанаи. В зале Международного информационного центра был аншлаг – любители восточной поэзии сидели даже в коридоре и , вытянув шеи, ловили каждое слово лектора…
Сказать, что я узнала много нового для себя – не могу, все, что говорила Кейко-сан о форме, принципах построения, о «киго», «сатори» , «саби» и др. более-менее известно в среде хайдзынов. Но вот об одном моменте, вызвавшем просто шквал вопросов, рассказать хочется.
Иллюстрируя мысль о том, что восприятие хайку глубоко индивидуально, и в идеале любое трехстишие не может трактоваться однозначно , она привела в пример классическую хайку Басё об одиноком вороне , сидящем на голой ветке.
Вот как она звучит по-японски
Кареедани
Карасуно томанитаруя
Акинокуре

А это несколько переводов, предложенных ею для сравнения :

На мертвой ветке Чернеет ворон . Осенний вечер К.Бальмонт.
На голой ветке Ворон сидит одиноко Осенний вечер В.Маркова.
На чёрной ветке Ворон расположился Осенний вечер. В.Соколов.
На голой ветке О! Грустно сидит ворон. Поздняя осень . К. Осанаи

Когда Кейко-сан проанализирала каждый перевод и предложила свой вариант, многие японисты, присутствующие на лекции стали уточнять – как правильно перевести первую строку – мертвая, сухая, голая, черная…
Во второй строке их насторожило, как ворон сидит – одиноко, просто сидит, или расположился на ночлег… Раз нет в этом трехстишии понятия «одинокий», значит, перевод Марковой не совсем соответствует истине. Защитники её стали считать ворон – если ворон один, значит одинокий!!! И в третьей строке – вечер - это время суток, или это сезонное слово («киго») -поздняя осень , символизирующее время жизни (по аналогии – ночь- зима).

И оказалось, что семантически наиболее верен перевод Соколова. И этот совсем не поэтический глагол “расположился” здесь очень даже к месту…
А вот к ветке с едином мнением долго подойти не могли – если сухая -мертвая, значит, никогда не оживет, если голая – то вновь зацветет…
В конце-концов свою любимую хайку Басё взялся расшифровать ( так, как он её воспринимает) восьмидесятилетний Танако- сан – ветка сухая, отжившая, а ворон потому и грустный, что , видимо, одному придется ночевать ему на ветке, и хайку дает нам увидеть этакий стык времени и жизненного пространства… (переводила его комментарии японская переводчица)…
В общем – молодость видела своё, а старость своё… А я грустно думала- без знания языка постигать таинства востока – всё равно, что ловить ветер в поле…
Ощутить –ощутишь, но никогда не поймаешь…
Владимирова Людмила
13.12.2006 02:09
И всё же Бальмонт мне больше нравится :)
Неменко Елена
14.12.2006 01:27
Да, Люда, у Бальмонта красивый перевод, но, оказывается, не точный. Вся суть в иероглифе, указывающем, КАК ворон "расположился" на ветке...
Добрицына Ольга
16.12.2006 11:09
Очень интересно!
Елена, а знаете ли Вы блестящую мистификацию Ирины Ермаковой - создание нового как бы старого имени якобы существовавшей японской поэтессы?
Неменко Елена
24.12.2006 00:44
Оля, не знаю...
Скиньте ссылочку, плз.
Воронова Юлия (Джейка)
06.02.2007 20:08
Соколов - хорошо.
:)
Неменко Елена
24.04.2017 13:31
И с этой публикацией со временем приключилась интересная история. Один шибко продвинутый хайдзын на сайте Японская поэзия http://japanpoetry.ru/model/n27474
воспользовался моей статейкой, не упоминая моего имени.
Вот здесь подробнее https://www.stihi.ru/2015/06/16/4387
Ларин Андрей
25.04.2017 15:22
Бальмонт!
ЭлЭй

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
АЛЬМАНАХ «Под небом единым»

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help